Skip to main content

Text 87

Text 87

Texto

Verš

tomāra nāhika doṣa, śāstre ei kahe
pāṇḍityādye īśvara-tattva-jñāna kabhu nahe’
tomāra nāhika doṣa, śāstre ei kahe
pāṇḍityādye īśvara-tattva-jñāna kabhu nahe’

Palabra por palabra

Synonyma

tomāra — tuya; nāhika — no hay; doṣa — falta; śāstre — las Escrituras; ei — esto; kahe — mencionan; pāṇḍitya-ādye — simplemente con erudición, etc.; īśvara-tattva-jñāna — conocimiento de los principios de la Suprema Personalidad de Dios; kabhu — jamás; nahe — no hay.

tomāra — tvá; nāhika — není; doṣa — chyba; śāstre — písma; ei — to; kahe — praví; pāṇḍitya-ādye — pouhou učeností atd.; īśvara-tattva-jñāna — poznání zásadních skutečností o Nejvyšší Osobnosti Božství; kabhu — kdykoliv; nahe — není.

Traducción

Překlad

«No es culpa tuya; es el veredicto de las Escrituras. No puedes entender a la Suprema Personalidad de Dios basándote sólo en la erudición.»

„Není to tvoje chyba, je to výrok písem. Nejvyšší Osobnost Božství nemůžeš poznat pouhou učeností.“

Significado

Význam

Este verso es muy importante. Ni siquiera los grandes eruditos pueden comprender a Kṛṣṇa, aunque se atreven a comentar la Bhagavad-gītā. Leer la Bhagavad-gītā significa entender a Kṛṣṇa, pero en la práctica hemos visto a muchos eruditos cometer errores garrafales en su comprensión de Kṛṣṇa. La afirmación de Gopīnātha Ācārya se confirma en muchos pasajes de las Escrituras védicas. En el Kaṭha Upaniṣad (1.2.23), se afirma:

Tento verš je velmi důležitý. Kṛṣṇu nemohou poznat ani velcí učenci, ale přesto se opovažují komentovat Bhagavad-gītu. Číst Bhagavad-gītu znamená poznat Kṛṣṇu. Ve skutečnosti však vidíme mnoho učenců, jak se ve své snaze poznat Kṛṣṇu dopouštějí hrubých chyb. Výrok Gopīnātha Ācāryi je potvrzen na mnoha místech ve védské literatuře. V Kaṭha Upaniṣadě (1.2.23) se uvádí:

nāyam ātmā pravacanena labhyo
na medhayā na bahunā śrutena
yam evaiṣa vṛṇute tena labhyas
tasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṁ svām
nāyam ātmā pravacanena labhyo
na medhayā na bahunā śrutena
yam evaiṣa vṛṇute tena labhyas
tasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṁ svām

En el mismo Kaṭha Upaniṣad (1.2.9), se afirma también:

V Kaṭha Upaniṣadě (1.2.9) je také řečeno:

naiṣā tarkeṇa matir āpaneyā
proktānyenaiva sujñānāya preṣṭha
yāṁ tvam āpaḥ satya-dhṛtir batāsi
tvādṛṅ no bhūyān naciketaḥ praṣṭā
naiṣā tarkeṇa matir āpaneyā
proktānyenaiva sujñānāya preṣṭha
yāṁ tvam āpaḥ satya-dhṛtir batāsi
tvādṛṅ no bhūyān naciketaḥ praṣṭā

Lo cierto es que no es posible llegar a la Suprema Personalidad de Dios, la Superalma, simplemente por medio de explicaciones, lógica y erudición académica. La sustancia cerebral no basta para comprender al Señor Supremo. No Le comprenderemos ni aunque estudiemos todas las Escrituras védicas. Sin embargo, podremos entenderle si el Señor está complacido y nos favorece con un leve toque de Su misericordia. ¿Quiénes son entonces los candidatos para recibir la misericordia del Señor? Sólo los devotos. Sólo ellos pueden entender quién es la Suprema Personalidad de Dios. El Señor Se revela al devoto sincero cuando está complacido con Su servicio: svayam eva sphuraty adaḥ. No debemos tratar de comprender al Señor con la sola ayuda de las afirmaciones de los Vedas, ni debemos criticar inútilmente esas afirmaciones mediante la lógica y los razonamientos.

Pravdou je, že Nejvyšší Osobnost Božství, Nadduši, nelze dosáhnout pouhým vysvětlováním, logikou nebo velkou učeností. Nikdo Ho nemůže poznat pouze obsahem svého mozku. Nejvyššího Pána nelze poznat ani prostudováním veškeré védské literatury. Pokud je však někdo obdařen alespoň trochou Pánovy milosti, pokud je Pán s někým spokojený, tak taková osoba Ho může poznat. Kdo je ale způsobilý obdržet Pánovu milost? Jedině oddaní. Jen oni mohou pochopit, kdo je Nejvyšší Osobnost Božství. Pán se svému upřímnému oddanému zjeví, když je spokojený s jeho službou: svayam eva sphuraty adaḥ. Nikdo by se neměl snažit porozumět Pánu pouze skrze výroky Véd nebo se zbytečně snažit tyto výroky napadat argumenty a logikou.