Skip to main content

Texts 264-265

ТЕКСТЫ 264-265

Texto

Текст

kṛṣṇera vigraha yei satya nāhi māne
yei nindā-yuddhādika kare tāṅra sane
кшера виграха йеи сатйа нхи мне
йеи нинд-йуддхдика каре тра сане
sei duira daṇḍa haya — ‘brahma-sāyujya-mukti’
tāra mukti phala nahe, yei kare bhakti
сеи дуира даа хайа — ‘брахма-сйуджйа-мукти’
тра мукти пхала нахе, йеи каре бхакти

Palabra por palabra

Пословный перевод

kṛṣṇera — del Señor Śrī Kṛṣṇa; vigraha — la forma trascendental; yei — todo el que; satya — como verdad; nāhi — no; māne — acepta; yei — todo el que; nindā — blasfemar; yuddha-ādika — luchar, etc.; kare — hace; tāṅra sane — con Él, con Śrī Kṛṣṇa; sei — estos; duira — de los dos; daṇḍa haya — hay castigo; brahma-sāyujya-mukti — fundirse en la refulgencia Brahman; tāra — de él; mukti — esa liberación; phala — el resultado; nahe — no; yei — quien; kare — realiza; bhakti — servicio devocional.

кшера — Господа Шри Кришны; виграха — трансцендентную форму; йеи — который; сатйа — истиной; нхи — не; мне — считает; йеи — который; нинд — поношение; йуддха-дика — борьбу и тому подобное; каре — совершает; тра сане — с Ним (Шри Кришной); сеи — этих; дуира — двух; даа хайа — есть наказание; брахма-сйуджйа-мукти — слияние с сияние Брахмана; тра — его; мукти — освобождения; пхала — плод; нахе — отсутствует; йеи — у того, который; каре — занимается; бхакти — преданным служением.

Traducción

Перевод

El Bhaṭṭācārya continuó: «Los impersonalistas, que no aceptan la forma trascendental del Señor Śrī Kṛṣṇa, y los demonios, que siempre se dedican a blasfemar contra Él y a combatirle, reciben el castigo de fundirse en la refulgencia Brahman. Eso no le ocurre a la persona que se ocupa en el servicio devocional del Señor.»

Бхаттачарья продолжал: «Имперсоналистов, не признающих трансцендентный образ Господа Шри Кришны, и демонов, всегда поносящих Его и воюющих с Ним, ожидает одно и то же наказание — слияние с сиянием Брахмана. Но с теми, кто преданно служит Господу, это не происходит».