Skip to main content

Text 263

Text 263

Texto

Verš

bhaṭṭācārya kahe, — ‘bhakti’-sama nahe mukti-phala
bhagavad-bhakti-vimukhera haya daṇḍa kevala
bhaṭṭācārya kahe, — ‘bhakti’-sama nahe mukti-phala
bhagavad-bhakti-vimukhera haya daṇḍa kevala

Palabra por palabra

Synonyma

bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; kahe — dijo; bhakti — el servicio devocional; sama — igual a; nahe — no; mukti — de liberación; phala — el resultado; bhagavat-bhakti — al servicio devocional de la Suprema Personalidad de Dios; vimukhera — de quien está en contra; haya — es; daṇḍa — el castigo; kevala — solamente.

bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; kahe — řekl; bhakti — oddané službě; sama — rovná se; nahe — ne; mukti — osvobození; phala — výsledek; bhagavat-bhakti — oddanou službu Nejvyšší Osobnosti Božství; vimukhera — toho, kdo odmítá; haya — je to; daṇḍa — trest; kevala — pouze.

Traducción

Překlad

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya contestó: «El despertar del amor puro por Dios, que es el resultado del servicio devocional, supera por mucho la liberación del cautiverio material. Fundirse en la refulgencia del Brahman es un tipo de castigo para quienes están en contra del servicio devocional.»

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya odvětil: „Probuzení čisté lásky k Bohu, které je výsledkem oddané služby, dalece předčí vysvobození z hmotných pout. Splynutí s Brahmanem je druhem trestu pro ty, kdo oddanou službu odmítají.“

Significado

Význam

En el Brahmāṇḍa Purāṇa se dice:

V Brahmāṇḍa Purāṇě je řečeno:

siddha-lokas tu tamasaḥpāre yatra vasanti hi
siddhā brahma-sukhe magnā
daityāś ca hariṇā hatāḥ
siddha-lokas tu tamasaḥ
pāre yatra vasanti hi
siddhā brahma-sukhe magnā
daityāś ca hariṇā hatāḥ

«En Siddhaloka [Brahmaloka] viven dos tipos de entidades vivientes: los que han sido matados por la Suprema Personalidad de Dios por haber sido demonios en sus vidas pasadas, y aquellos que están muy deseosos de disfrutar de la refulgencia impersonal del Señor.» La palabra tamasaḥ significa «las cubiertas del universo». El universo está cubierto por diversas capas de elementos materiales; fuera de ellas se halla la refulgencia impersonal del Brahman. Quien ha sido destinado a permanecer en la refulgencia impersonal del Señor pierde la oportunidad de ofrecer servicio a la Personalidad de Dios. Por esa razón, para los devotos, la idea de permanecer en la refulgencia del Brahman impersonal es como un castigo. A veces hay devotos que piensan en fundirse en la refulgencia del Brahman y, como consecuencia, se elevan a Siddhaloka. Es el castigo por su comprensión impersonal. En los versos siguientes, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya continúa explicando la diferencia entre mukti-pada y bhakti-pada.

„V Siddhaloce (Brahmaloce) žijí dva druhy živých bytostí – ti, kdo byli ve svém minulém životě jako démoni zabiti Nejvyšší Osobností Božství, a ti, kdo si chtějí užívat Pánovy neosobní záře.“ Slovo tamasaḥ znamená „obaly vesmíru“. Vesmír je obalený vrstvami hmotných prvků a za nimi se nachází neosobní záře Brahmanu. Je-li někomu určeno zůstat v Pánově neosobní záři, přichází o možnost sloužit Osobnosti Božství. Oddaní proto považují pobyt v neosobní záři Brahmanu za určitý druh trestu. Oddaní někdy pomýšlejí na splynutí se září Brahmanu a jsou následně povýšeni do Siddhaloky. To je ve skutečnosti trest za jejich neosobní uvažování. V následujících verších Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pokračuje s vysvětlováním rozdílu mezi mukti-pada a bhakti-pada.