Skip to main content

Text 262

ТЕКСТ 262

Texto

Текст

prabhu kahe, ‘mukti-pade’ — ihā pāṭha haya
‘bhakti-pade’ kene paḍa, ki tomāra āśaya
прабху кахе, ‘мукти-паде’ — иха̄ па̄т̣ха хайа
‘бхакти-паде’ кене пад̣а, ки тома̄ра а̄ш́айа

Palabra por palabra

Пословный перевод

prabhu kahe — el Señor dijo; mukti-pade — la palabra mukti-pade; ihā — ésta; pāṭha — la lectura; haya — es; bhakti-pade — la palabra bhakti-pade; kene — por qué; paḍa — tú lees; ki — cuál; tomāra — tuya; āśaya — intención.

прабху кахе — Господь говорит; мукти-паде — слово мукти-паде; иха̄ — это; па̄т̣ха — прочтение; хайа — есть; бхакти-паде — слово бхакти-паде; кене — почему; пад̣а — читаешь; ки — каково; тома̄ра — твое; а̄ш́айа — намерение.

Traducción

Перевод

Śrī Caitanya Mahāprabhu señaló inmediatamente: «En ese verso, la palabra es “mukti-pade”, pero tú la has cambiado por “bhakti-pade”. ¿Qué pretendes?»

Шри Чайтанья Махапрабху сразу же спросил: «В этом стихе стоит слово мукти-паде, а ты заменил его на бхакти-паде. Что ты хочешь этим сказать?»