Skip to main content

Text 255

Text 255

Texto

Verš

kālān naṣṭaṁ bhakti-yogaṁ nijaṁ yaḥ
prāduṣkartuṁ kṛṣṇa-caitanya-nāmā
āvirbhūtas tasya pādāravinde
gāḍhaṁ gāḍhaṁ līyatāṁ citta-bhṛṅgaḥ
kālān naṣṭaṁ bhakti-yogaṁ nijaṁ yaḥ
prāduṣkartuṁ kṛṣṇa-caitanya-nāmā
āvirbhūtas tasya pādāravinde
gāḍhaṁ gāḍhaṁ līyatāṁ citta-bhṛṅgaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

kālāt — del abuso de las tendencias materiales y del apego a las actividades fruitivas y al conocimiento especulativo con el paso del tiempo; naṣṭam — destruida; bhakti-yogam — la ciencia del servicio devocional; nijam — que sólo se Le puede ofrecer a Él; yaḥ — aquel que; prāduṣkartum — para revivir; kṛṣṇa-caitanya-nāmā — llamado el Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu; āvirbhūtaḥ — que ha aparecido; tasya — Suyos; pāda-aravinde — en los pies de loto; gāḍham gāḍham — muy profundamente; līyatām — que quede inmersa; citta-bhṛṅgaḥ — mi conciencia, como una abeja.

kālāt — kvůli zneužití hmotných prostředků a připoutanosti k plodonosným činnostem či spekulativnímu poznání během času; naṣṭam — zničenou; bhakti-yogam — vědu o oddané službě; nijam — kterou lze prokazovat pouze Jemu; yaḥ — ten, kdo; prāduṣkartum — obnovit; kṛṣṇa-caitanya-nāmā — jménem Pán Kṛṣṇa Śrī Caitanya Mahāprabhu; āvirbhūtaḥ — který se zjevil; tasya — Jeho; pāda-aravinde — v lotosových nohách; gāḍham gāḍham — velice hluboce; līyatām — nechť je ponořené; citta-bhṛṅgaḥ — moje vědomí, jako včela.

Traducción

Překlad

«Que mi conciencia, como una abeja, se refugie en los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, que ha descendido en la forma de Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu para enseñar el antiguo sistema del servicio devocional a Su persona. Por la influencia del tiempo, ese sistema se había perdido casi por completo.»

„Nechť mé vědomí podobné včele vyhledá útočiště u lotosových nohou Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, který se nyní zjevil jako Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu. Sestoupil, aby učil dávnému umění oddané služby Jemu, jež bylo vlivem času téměř ztraceno.“

Significado

Význam

En la Bhagavad-gītā (4.7) el Señor Kṛṣṇa dice:

V Bhagavad-gītě (4.7) Pán Kṛṣṇa říká:

yadā yadā hi dharmasyaglānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

«Cuando quiera y dondequiera que disminuya la práctica religiosa, ¡oh, descendiente de Bharata!, y aumente la irreligión de manera predominante, en ese momento, desciendo personalmente.»

„Kdykoliv a kdekoliv nastává úpadek náboženského života a začíná převládat bezbožnost, tehdy osobně sestupuji, ó potomku Bharaty.“

El advenimiento de Caitanya Mahāprabhu entra también en esa categoría. Śrī Caitanya Mahāprabhu vino a este mundo como encarnación cubierta de Kṛṣṇa, pero Su advenimiento se confirma en el Śrīmad-Bhāgavatam, el Mahābhārata y otras Escrituras védicas. Él descendió para enseñar a las almas caídas en el mundo material, pues en la era de Kali casi todos viven apegados a las actividades fruitivas, a los rituales y a la especulación mental. Por consiguiente, se había hecho necesario revivir el sistema del servicio devocional. El Señor mismo descendió personalmente disfrazado como devoto para que la degradada población pudiera beneficiarse del ejemplo del Señor.

To platí i pro zjevení Caitanyi Mahāprabhua. Śrī Caitanya Mahāprabhu se v tomto světě zjevil jako skrytá inkarnace Kṛṣṇy, ale Jeho zjevení je potvrzené ve Śrīmad-Bhāgavatamu, Mahābhāratě a dalších védských písmech. Zjevil se, aby učil pokleslé duše v tomto hmotném světě, protože v současném věku Kali téměř každý tíhne k plodonosným činnostem, obřadům a k mentální spekulaci. Z toho důvodu bylo třeba obnovit systém oddané služby. Samotný Pán osobně sestoupil v podobě oddaného, aby mohlo pokleslé lidstvo využít Jeho příkladu.

En la conclusión de la Bhagavad-gītā, el Señor Kṛṣṇa aconseja que nos entreguemos plenamente a Él, y promete a Su devoto plena protección. La gente, por desgracia, ha caído tan bajo que no puede aceptar las instrucciones del Señor Kṛṣṇa; debido a ello, Kṛṣṇa regresó con la misma misión, pero la cumplió de distinta manera. En la forma del Señor Śrī Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios nos ordenó a todos que nos entregásemos a Él, pero, en la forma del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, nos enseñó cómo entregarnos a Kṛṣṇa. Los Gosvāmīs Le alaban por ello con las siguientes palabras: namo mahā-vadānyāya kṛṣṇa-prema pradāye te. El Señor Śrī Kṛṣṇa es, ciertamente, la Personalidad de Dios, pero no es tan magnánimo como Śrī Caitanya Mahāprabhu. El Señor Śrī Kṛṣṇa Se limitó a ordenarnos que fuésemos devotos Suyos (man-manā bhava mad-bhaktaḥ), pero Śrī Caitanya Mahāprabhu nos enseñó realmente el proceso de conciencia de Kṛṣṇa. Si queremos volvernos devotos de Kṛṣṇa, primero tenemos que refugiarnos en los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, siguiendo los pasos de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y de otros excelsos devotos.

V závěru Bhagavad-gīty Pán Kṛṣṇa doporučil úplně se Mu odevzdat, za což svému oddanému slibuje veškerou ochranu. Lidé jsou však naneštěstí tak pokleslí, že pokyny Pána Kṛṣṇy nejsou schopni přijmout. Kṛṣṇa se proto vrátil se stejnou misí, ale vykonal ji jinak. Jako Pán Śrī Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, nám nařídil odevzdat se Jemu, ale jako Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu nás učil, jak se odevzdat Kṛṣṇovi. Proto Ho Gosvāmī opěvují: namo mahā-vadānyāya kṛṣṇa-prema-pradāye te. Pán Śrī Kṛṣṇa je zajisté Osobnost Božství, ale není tak velkodušný jako Śrī Caitanya Mahāprabhu. Pán Kṛṣṇa jednoduše nařídil, abychom se stali Jeho oddanými (man-manā bhava mad-bhaktaḥ), ale Śrī Caitanya Mahāprabhu proces oddané služby názorně učil. Chce-li se někdo stát oddaným Kṛṣṇy, musí nejdříve přijmout útočiště u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua a následovat příklad Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi a dalších vznešených oddaných.