Skip to main content

Text 225

ТЕКСТ 225

Texto

Текст

śuṣkaṁ paryuṣitaṁ vāpi
nītaṁ vā dūra-deśataḥ
prāpti-mātreṇa bhoktavyaṁ
nātra kāla-vicāraṇā
ш́ушкам̇ парйушитам̇ ва̄пи
нӣтам̇ ва̄ дӯра-деш́атах̣
пра̄пти-ма̄трен̣а бхоктавйам̇
на̄тра ка̄ла-вича̄ран̣а̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

śuṣkam — seco; paryuṣitam — insípido; — o; api — aunque; nītam — traído; — o; dūra-deśataḥ — de un país distante; prāpti-mātreṇa — nada más recibirlo; bhoktavyam — ser comido; na — no; atra — en eso; kāla-vicāraṇā — consideración de momento o lugar.

ш́ушкам — сухой; парйушитам — испортившийся; ва̄ — или; апи — даже; нӣтам — принесен; ва̄ — или; дӯра-деш́атах̣ — из далекого края; пра̄пти-ма̄трен̣а — сразу по получении; бхоктавйам — предназначен для принятия в пищу; на — не существует; атра — здесь; ка̄ла-вича̄ран̣а̄ — учет места и обстоятельств.

Traducción

Перевод

El Bhaṭṭācārya dijo: «El mahā-prasādam del Señor se debe comer tan pronto como se recibe, aunque esté seco, insípido o lo hayan traído de un país lejano. No hay que considerar ni el momento ni el lugar.»

Бхаттачарья сказал: «„Получив маха-прасад, нужно немедленно его съесть, даже если он засох, испортился или был принесен из далекого края. При этом не следует обращать внимание ни на время, ни на обстоятельства“».