Skip to main content

Text 182

Text 182

Texto

Verš

māyāvādam asac-chāstraṁ
pracchannaṁ bauddham ucyate
mayaiva vihitaṁ devi
kalau brāhmaṇa-mūrtinā
māyāvādam asac-chāstraṁ
pracchannaṁ bauddham ucyate
mayaiva vihitaṁ devi
kalau brāhmaṇa-mūrtinā

Palabra por palabra

Synonyma

māyāvādam — la filosofía māyāvāda; asat-śāstram — escrituras falsas; pracchannam — cubierto; bauddham — budismo; ucyate — se dice; mayā — por mí; eva — solamente; vihitam — enseñada; devi — ¡oh, diosa del mundo material!; kalau — en la era de Kali; brāhmaṇa-mūrtinā — con el cuerpo de un brāhmaṇa.

māyāvādam — māyāvādskou filosofii; asat-śāstram — falešná písma; pracchannam — skrytý; bauddham — buddhismus; ucyate — je řečeno; mayā — mnou; eva — jen; vihitam — vyučováno; devi — ó bohyně hmotného světa; kalau — ve věku Kali; brāhmaṇa-mūrtinā — v těle brāhmaṇy.

Traducción

Překlad

«[El Señor Śiva dijo a la diosa Durgā, la dirigente suprema del mundo material:] “En la era de Kali, adoptaré la forma de un brāhmaṇa y, con escrituras falsas, haré una interpretación atea de los Vedas semejante a la filosofía budista.”»

„(Pán Śiva řekl bohyni Durze, která vládne hmotnému světu:) ,Ve věku Kali přijmu podobu brāhmaṇy a skrze falešná písma vyložím Védy ateistickým způsobem podobným buddhistické filosofii.̀“

Significado

Význam

La palabra brāhmaṇa-mūrtinā de este verso se refiere al fundador de la filosofía māyāvāda, Śaṅkarācārya, que nació en el distrito Mālabara del sur de la India. La filosofía māyāvāda afirma que el Señor Supremo, las entidades vivientes y la manifestación cósmica son todos transformaciones de la energía ilusoria. Para sustentar esa teoría atea, los māyāvādīs citan escrituras falsas, que privan a la gente de conocimiento trascendental y les vuelven adictos a las actividades fruitivas y a la especulación mental.

Slova brāhmaṇa-mūrtinā v tomto verši označují zakladatele māyāvādské filosofie, Śaṅkarācāryu, narozeného v kraji Malabár v jižní Indii. Māyāvādská filosofie říká, že Nejvyšší Pán, živé bytosti a vesmírný projev jsou pouhými proměnami iluzorní energie. Na podporu této ateistické teorie citují māyāvādī falešná písma, která lidi připravují o transcendentální poznání a poutají je k plodonosným činnostem a mentální spekulaci.

Este verso es una cita del Padma Purāṇa, Uttara-khaṇḍa (25.7).

Tento verš je citátem z Padma Purāṇy, Uttara-khaṇḍy (25.7).