Skip to main content

Text 175

Text 175

Texto

Verš

‘tat tvam asi’ — jīva-hetu prādeśika vākya
praṇava nā māni’ tāre kahe mahā-vākya
‘tat tvam asi’ — jīva-hetu prādeśika vākya
praṇava nā māni’ tāre kahe mahā-vākya

Palabra por palabra

Synonyma

tat tvam asi — tú eres lo mismo; jīva-hetu — para la iluminación del alma condicionada; prādeśika — secundaria; vākya — vibración; praṇava — la encarnación oṁkāra; — no; māni’ — aceptando; tāre — esa; kahe — dice; mahā-vākya — vibración trascendental.

tat tvam asi — ty jsi stejný; jīva-hetu — pro osvícení podmíněné duše; prādeśika — druhotná; vākya — vibrace; praṇava — inkarnace oṁkāra; — ne; māni' — přijímající; tāre — to; kahe — říká; mahā-vākya — transcendentální vibrace.

Traducción

Překlad

«La vibración secundaria tat tvam asi “Tú eres lo mismo” va dirigida a la comprensión de la entidad viviente, pero la vibración principal es oṁkāra. Sin prestar atención a oṁkāra, Śaṅkarācārya ha puesto especial énfasis en la vibración tat tvam asi.»

„Druhotná vibrace tat tvam asi („jsi to samé“) napomáhá tomu, aby živá bytost prohlédla, ale hlavní vibrací je oṁkāra. Śaṅkarācārya se však o oṁkāru nestaral a zdůrazňoval vibraci tat tvam asi.“

Significado

Význam

Quienes no aceptan el praṇava, la encarnación del sonido trascendental del santo nombre del Señor, como principio básico de las Escrituras védicas, consideran que la vibración primaria es tat tvam asi. Con juegos de palabras, Śaṅkarācārya trató de crear una idea ilusoria de la Suprema Personalidad de Dios en Su relación con las entidades vivientes y la manifestación cósmica. Tat tvam asi es una advertencia que se hace a la entidad viviente para que no identifique el cuerpo con el ser. Por consiguiente, tat tvam asi se dirige especialmente a las almas condicionadas. El canto de oṁkāra o del mantra Hare Kṛṣṇa es para las almas liberadas. Śrīla Rūpa Gosvāmī ha dicho: ayi mukta-kulair upāsyamānam (Nāmāṣṭaka 1). Por lo tanto, son las almas liberadas quienes cantan el santo nombre del Señor. Análogamente, Parīkṣit Mahārāja dice: nivṛtta-tarṣair upagīyamānāt (Bhāg. 10.1.4). Quienes han saciado plenamente sus deseos materiales o están perfectamente situados en el plano trascendental, libres de deseo material, pueden cantar el santo nombre del Señor. El nombre del Señor puede cantarlo la persona que está completamente libre de contaminación material (anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam (B.r.s. 1.1.11)). Śaṅkarācārya, al aceptar como mantra védico más importante una vibración subordinada (tat tvam asi), ha minimizado indirectamente el valor del principal mantra védico (oṁkara).

Tat tvam asi přijímá jako primární vibraci ten, kdo neuznává praṇavu, transcendentální zvukovou inkarnaci svatého jména Pána, za hlavní princip védské literatury. Śaṅkarācārya se překrucováním významů slov snažil vytvořit iluzorní představu o Nejvyšším Pánu, Osobnosti Božství, v Jeho vztahu s živými bytostmi a tímto vesmírným projevem. Tat tvam asi je varování živé bytosti, aby si nepletla tělo s vlastním já. Tat tvam asi je proto zvláště určeno podmíněným duším. Pronášení oṁkāry nebo Hare Kṛṣṇa mantry je určené osvobozeným duším. Śrīla Rūpa Gosvāmī ve své Nāmāṣṭace (1) říká: ayi mukta-kulair upāsyamānam. Svaté jméno Pána tedy pronášejí osvobozené duše. Také Parīkṣit Mahārāja říká: nivṛtta-tarṣair upagīyamānāt (Śrīmad-Bhāgavatam 10.1.4). Svaté jméno Pána mohou pronášet ti, kdo plně uspokojili své hmotné touhy nebo kdo jsou na zcela transcendentální úrovni a žádné hmotné touhy nemají. Pánovo jméno může pronášet ten, kdo je zcela prostý hmotného znečištění (anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam). Śaṅkarācārya nepřímo snížil hodnotu hlavní védské mantry (oṁkāry) tím, že za nejdůležitější védskou mantru pokládal druhotnou vibraci (tat tvam asi).