Skip to main content

Text 167

Text 167

Texto

Verš

śrī-vigraha ye nā māne, sei ta’ pāṣaṇḍī
adṛśya aspṛśya, sei haya yama-daṇḍī
śrī-vigraha ye nā māne, sei ta’ pāṣaṇḍī
adṛśya aspṛśya, sei haya yama-daṇḍī

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-vigraha — la forma del Señor; ye — todo el que; — no; māne — acepta; sei — él; ta’ — en verdad; pāṣaṇḍī — agnóstico; adṛśya — que no debe ser mirado; aspṛśya — intocable; sei — él; haya — es; yama-daṇḍī — sujeto al castigo de Yamarāja.

śrī-vigraha — Pánovu podobu; ye — každý, kdo; — ne; māne — přijímá; sei — ten; ta' — opravdu; pāṣaṇḍī — agnostik; adṛśya — nehodný pohledu; aspṛśya — nedotknutelný; sei — on; haya — je; yama-daṇḍī — podléhající trestu Yamarāje.

Traducción

Překlad

«Quien no acepta la forma trascendental del Señor es ciertamente un agnóstico. Nadie debe mirar o tocar a una persona así. En verdad, esa persona está sujeta al castigo de Yamarāja.»

„Ten, kdo nepřijímá Pánovu transcendentální podobu, je nepochybně agnostik a na takového člověka bychom neměli ani pohlédnout, ani se ho dotknout. Podléhá trestu od Yamarāje.“

Significado

Význam

Como se explica en los mandamientos védicos, la Suprema Personalidad de Dios posee una forma eterna y trascendental, siempre bienaventurada y llena de conocimiento. Los impersonalistas creen que «material» se refiere a las formas que nosotros percibimos, y «espiritual» a la ausencia de forma. Sin embargo, debemos saber que, más allá de esta naturaleza material, existe otra naturaleza, que es espiritual. Del mismo modo que en el mundo material hay formas materiales, en el mundo espiritual hay formas espirituales. Esto se confirma en todas las Escrituras védicas. Las formas espirituales del mundo trascendental no tienen nada que ver con el concepto negativo de la ausencia de forma. La conclusión es que la persona que no acepta la adoración de la forma trascendental del Señor es un agnóstico.

Podle védských písem má Nejvyšší Osobnost Božství věčnou transcendentální podobu, vždy oplývající blažeností a poznáním. Impersonalisté si myslí, že „hmotné“ znamená podoby, které můžeme vnímat, a „duchovní“ znamená bez podoby. Je však třeba si uvědomit, že nad touto hmotnou přírodou je jiná příroda, která je duchovní. Stejně jako jsou hmotné podoby v tomto hmotném světě, jsou také duchovní podoby ve světě duchovním. To potvrzují všechna védská písma. Duchovní podoby transcendentálního světa nemají nic společného s negativním pojetím beztvarosti. Závěrem tedy je, že ten, kdo nechce uctívat transcendentální podobu Pána, je agnostik.

Actually, at the present moment all systems of religion deny the worship of the form of the Lord due to ignorance of His transcendental form. The first-class materialists (the Māyāvādīs) imagine five specific forms of the Lord, but when they try to equate the worship of such imaginary forms with bhakti, they are immediately condemned. Lord Śrī Kṛṣṇa confirms this in the Bhagavad-gītā (7.15), where He says, na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ. Bereft of real knowledge due to agnosticism, the Māyāvādī philosophers should not even be seen by the devotees of the Lord, nor touched, because those philosophers are liable to be punished by Yamarāja, the superintendent demigod who judges the activities of sinful men. The Māyāvādī agnostics wander within this universe in different species of life due to their nondevotional activities. Such living entities are subjected to the punishments of Yamarāja. Only the devotees, who are always engaged in the service of the Lord, are exempt from the jurisdiction of Yamarāja.

Všechny náboženské systémy dnes ve skutečnosti popírají uctívání podoby Pána kvůli neznalosti Jeho transcendentální podoby. Prvotřídní materialisté (māyāvādī) si představují pět konkrétních podob Pána, ale když se snaží postavit toto uctívání vymyšlených podob na jednu úroveň s bhakti, jsou okamžitě zavrženi. Pán Śrī Kṛṣṇa to potvrzuje v Bhagavad-gītě (7.15), kde říká: na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ. Māyāvādští filosofové kvůli svému agnosticismu postrádají skutečné poznání, a oddaní Pána by na ně proto neměli ani pohlédnout, ani se jich dotknout, protože tito filosofové podléhají trestu od Yamarāje, poloboha, jenž posuzuje činnosti hříšných lidí. Kvůli svému neoddanému jednání putují māyāvādští filosofové tímto vesmírem v různých životních druzích. Takové živé bytosti podléhají Yamarājovu trestu; toho jsou ušetřeni pouze oddaní, kteří neustále slouží Pánu.