Skip to main content

Text 162

Text 162

Texto

Verš

‘māyādhīśa’ ‘māyā-vaśa’ — īśvare-jīve bheda
hena-jīve īśvara-saha kaha ta’ abheda
‘māyādhīśa’ ‘māyā-vaśa’ — īśvare-jīve bheda
hena-jīve īśvara-saha kaha ta’ abheda

Palabra por palabra

Synonyma

māyā-adhīśa — el Señor de la energía; māyā-vaśa — sujeto a la influencia de māyā; īśvare — en la Suprema Personalidad de Dios; jīve — en las entidades vivientes; bheda — la diferencia; hena-jīve — esas entidades vivientes; īśvara-saha — con la Suprema Personalidad de Dios; kaha — tú dices; ta’ — en verdad; abheda — una sola cosa.

māyā-adhīśa — Pán energie; māyā-vaśa — podřízený vlivu māyi; īśvare — v Nejvyšší Osobnosti Božství; jīve — v živých bytostech; bheda — rozdíl; hena-jīve — takové živé bytosti; īśvara-saha — s Nejvyšší Osobností Božství; kaha — říkáš; ta' — ve skutečnosti; abheda — stejní.

Traducción

Překlad

«El Señor es el amo de las potencias, y la entidad viviente es el sirviente de esas potencias. Ésa es la diferencia entre el Señor y la entidad viviente. Tú, sin embargo, declaras que el Señor y las entidades vivientes son uno y son lo mismo.»

„Pán je vládcem všech energií a živá bytost je jejich služebníkem. To je rozdíl mezi Pánem a živou bytostí. Ty však prohlašuješ, že Pán a živé bytosti se od sebe neliší.“

Significado

Význam

La Suprema Personalidad de Dios es por naturaleza el amo de todas las potencias. Y las entidades vivientes, que son infinitesimales, se hallan siempre, por naturaleza, bajo la influencia de las potencias del Señor. Dice el Muṇḍaka Upaniṣad (3.1.1-2):

Nejvyšší Osobnost Božství je přirozeně vládcem všech energií. Živé bytosti jsou svou povahou nekonečně malé a jsou vždy pod vlivem Pánových energií. Muṇḍaka Upaniṣad (3.1.1–2) říká:

dvā suparṇā sayujā sakhāyā
samānaṁ vṛkṣaṁ pariṣasvajāte
tayor anyaḥ pippalaṁ svādv atty
anaśnann anyo ’bhicākaśīti
dvā suparṇā sayujā sakhāyā
samānaṁ vṛkṣaṁ pariṣasvajāte
tayor anyaḥ pippalaṁ svādv atty
anaśnann anyo 'bhicākaśīti
samāne vṛkṣe puruṣo nimagno
’nīśayā śocati muhyamānaḥ
juṣṭaṁ yadā paśyaty anyam īśam
asya mahimānam eti vīta-śokaḥ
samāne vṛkṣe puruṣo nimagno
’nīśayā śocati muhyamānaḥ
juṣṭaṁ yadā paśyaty anyam īśam
asya mahimānam eti vīta-śokaḥ

El Muṇḍaka Upaniṣad distingue completamente entre el Señor y las entidades vivientes. La entidad viviente está sujeta a las reacciones de las actividades fruitivas, mientras que el Señor simplemente actúa como testigo de esas actividades y concede los resultados. La entidad viviente, conforme a sus deseos, va de cuerpo en cuerpo y de planeta en planeta, bajo la dirección de la Suprema Personalidad de Dios, Paramātmā. Sin embargo, a la entidad viviente que, por la misericordia del Señor, vuelve a sus cabales, se le concede el servicio devocional. De ese modo se salva de las garras de māyā. En ese momento puede ver a su amigo eterno, la Suprema Personalidad de Dios, y liberarse del anhelo y la lamentación en todas sus formas. Así lo confirma la Bhagavad-gītā (18.54), donde el Señor dice: brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati: «Aquel que se establece en el plano trascendental percibe de inmediato el Brahman Supremo y se vuelve plenamente dichoso. Nunca se lamenta ni desea poseer nada.» De este modo, queda definitivamente probado que la Suprema Personalidad de Dios es el amo de todas las potencias y que las entidades vivientes están siempre sujetas a esas potencias. Ésa es la diferencia entre māyādhīśa y māyā-vaśa.

Muṇḍaka Upaniṣad dělá mezi Pánem a živými bytostmi zásadní rozdíl. Živá bytost je podřízená reakcím za ploduchtivé jednání, kdežto Pán toto jednání pouze sleduje a udílí jeho výsledky. Živá bytost podle své touhy a pod vedením Nejvyšší Osobnosti Božství, Paramātmy, putuje z jednoho těla do druhého a z jedné planety na druhou. Když ale živá bytost přijde milostí Nejvyššího Pána k rozumu, je jí udělena oddaná služba. Tak je zachráněna ze spárů māyi. Tehdy může spatřit svého věčného přítele, Nejvyšší Osobnost Božství, a zbavit se tak veškerého naříkání a toužení. To je potvrzeno v Bhagavad-gītě (18.54), kde Pán říká: brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati – „Ten, kdo je takto transcendentálně umístěn, okamžitě realizuje Nejvyšší Brahman a je plný radosti. Nikdy už potom nenaříká, ani po ničem netouží.“ S konečnou platností je tedy dokázáno, že Nejvyšší Osobnost Božství je vládce všech energií a že živé bytosti jsou těmto energiím věčně podřízené. Tím se od sebe liší māyādhīśa a māyā-vaśa.