Skip to main content

Text 151

Text 151

Texto

Verš

ataeva śruti kahe, brahma — saviśeṣa
‘mukhya’ chāḍi’ ‘lakṣaṇā’te māne nirviśeṣa
ataeva śruti kahe, brahma — saviśeṣa
‘mukhya’ chāḍi’ ‘lakṣaṇā’te māne nirviśeṣa

Palabra por palabra

Synonyma

ataeva — therefore; śruti — Vedic mantras; kahe — say; brahma — the Absolute Truth; sa-viśeṣa — personal; mukhya — direct meaning; chāḍi’ — giving up; lakṣaṇā’te — by interpretation; māne — accept; nirviśeṣa — impersonal.

ataeva — proto; śruti — védské mantry; kahe — uvádějí; brahma — Absolutní Pravda; sa-viśeṣa — osobní; mukhya — přímý význam; chāḍi' — ignorující; lakṣaṇā'te — podle výkladu; māne — přijímají; nirviśeṣa — neosobní.

Traducción

Překlad

«Todos esos mantras confirman que la Verdad Absoluta es personal, pero los māyāvādīs, rechazando el significado directo, interpretan que la Verdad Absoluta es impersonal.»

„Všechny tyto mantry potvrzují osobní povahu Absolutní Pravdy, ale māyāvādī tento přímý význam ignorují a vykládají Absolutní Pravdu jako neosobní.“

Significado

Význam

Como se ha explicado anteriormente, el Śvetāśvatara Upaniṣad (3.19) dice:

Bylo zde již zmíněno, že Śvetāśvatara Upaniṣada (3.19) říká:

apāṇi-pādo javano grahītā
paśyaty acakṣuḥ sa śṛṇoty akarṇaḥ
sa vetti vedyaṁ na ca tasyāsti vettā
tam āhur agryaṁ puruṣaṁ mahāntam
apāṇi-pādo javano grahītā
paśyaty acakṣuḥ sa śṛṇoty akarṇaḥ
sa vetti vedyaṁ na ca tasyāsti vettā
tam āhur agryaṁ puruṣaṁ mahāntam

Este mantra védico afirma claramente: puruṣaṁ mahāntam. La palabra puruṣa significa «persona». En la Bhagavad-gītā, Arjuna confirma que esa persona es Kṛṣṇa al dirigirse a Kṛṣṇa con las palabras puruṣaṁ śāśvatam: «Tú eres la persona original» (Bg. 10.12). De modo que ese puruṣaṁ mahāntam es Śrī Kṛṣṇa. Sus brazos y piernas no son mundanos, sino completamente trascendentales. Sin embargo, cuando hace Su advenimiento, los necios Le consideran una persona corriente (avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam (Bg. 9.11)). Quienes no poseen conocimiento védico, quienes no han estudiado los Vedas con un maestro espiritual genuino, no conocen a Kṛṣṇa. Por lo tanto, son mūḍhas. Semejantes necios toman a Kṛṣṇa por una persona corriente (paraṁ bhāvam ajānantaḥ). No saben realmente quién es Kṛṣṇa. Manuṣyāṇāṁ sahasreṣu kaścid yatati siddhaye (Bg. 7.3). Para entender a Kṛṣṇa no basta con estudiar perfectamente los Vedas. Se necesita la misericordia de un devoto (yat-pādam). Sin la misericordia de un devoto, no se puede entender a la Suprema Personalidad de Dios. Así lo confirma Arjuna en la Bhagavad-gītā (10.14): «Mi Señor, es muy difícil entender Tu personalidad.» Los hombres de poca inteligencia no pueden entender a la Suprema Personalidad de Dios si no reciben la misericordia de Su devoto. Por eso la Bhagavad-gītā contiene otro mandamiento (Bg. 4.34):

Tato védská mantra jasně uvádí puruṣaṁ mahāntam. Slovo puruṣa znamená „osoba“. Arjuna v Bhagavad-gītě (10.12) potvrzuje, že touto osobou je Kṛṣṇa, když Ho oslovuje puruṣaṁ śāśvatam – „Jsi původní osoba.“ Puruṣaṁ mahāntam, o kterém pojednává tento verš ze Śvetāśvatara Upaniṣady, je tedy Śrī Kṛṣṇa. Jeho ruce a nohy nejsou hmotné, ale zcela transcendentální. Když však přichází, hlupáci Ho považují za obyčejného člověka (avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam). Ten, kdo nemá védské poznání a nestudoval Védy pod vedením pravého duchovního mistra, nezná Kṛṣṇu, a proto je mūḍha. Takoví hlupáci Kṛṣṇu považují za obyčejného člověka (paraṁ bhāvam ajānantaḥ). Ve skutečnosti nevědí, kdo Kṛṣṇa je. Manuṣyāṇāṁ sahasreṣu kaścid yatati siddhaye. Kṛṣṇu není možné poznat pouze dokonalým studiem Véd. Je třeba mít milost oddaného (yat-pādam). Dokud člověk nezískal přízeň oddaného, nemůže Nejvyšší Osobnost Božství poznat. Arjuna to potvrzuje v Bhagavad-gītě (10.14): „Můj Pane, je velice těžké poznat Tvoji osobnost.“ Méně inteligentní lidé nemohou Nejvyššího Pána poznat bez milosti oddaného. V Bhagavad-gītě (4.34) je proto další pokyn:

tad viddhi praṇipātenaparipraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ
tad viddhi praṇipātena
paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ

Debemos acudir a un maestro espiritual genuino y entregarnos a él. Sólo entonces podremos entender que la Suprema Personalidad de Dios es una persona.

Je třeba vyhledat pravého duchovního mistra a odevzdat se mu. Teprve potom je možné poznat Nejvyšší Osobnost Božství jako osobu.