Skip to main content

Text 76

Text 76

Texto

Verš

ei vākye sākṣī mora āche mahājana
yāṅra vākya satya kari māne tribhuvana”
ei vākye sākṣī mora āche mahājana
yāṅra vākya satya kari māne tribhuvana”

Palabra por palabra

Synonyma

ei vākye — en esta afirmación; sākṣī — testigo; mora — mío; āche — hay; mahājana — una gran personalidad; yāṅra — cuyas; vākya — palabras; satya — verdaderas; kari — tomando como; māne — acepta; tri-bhuvana — el mundo entero.

ei vākye — tohoto výroku; sākṣī — svědek; mora — můj; āche — je; mahājana — velká osobnost; yāṅra — jejíž; vākya — slova; satya — pravdivá; kari — beroucí jako; māne — přijímá; tri-bhuvana — celý svět.

Traducción

Překlad

«Por lo tanto, en este trato he citado a una gran personalidad. He pedido al Dios Supremo que sea mi testigo. El mundo entero acepta las palabras de la Suprema Personalidad de Dios.»

„Přizval jsem tedy k této domluvě velkou osobnost. Požádal jsem o svědectví Nejvyššího Pána. Slova Nejvyšší Osobnosti Božství přijímá celý svět.“

Significado

Význam

El joven brāhmaṇa, aunque se presentó como una persona corriente, sin educación ni aspiraciones de aristocracia, poseía, sin embargo, una buena cualidad: creía en la autoridad suprema de la Suprema Personalidad de Dios. Por ello aceptaba las palabras del Señor Kṛṣṇa sin la menor duda y tenía una fe firme en que el Señor cumplía Sus promesas. Según Prahlāda Mahārāja, otra autoridad en cuanto a la Suprema Personalidad de Dios, esa clase de devotos del Señor, firmes y fieles, deben ser considerados los más sabios eruditos: tan manye ´dhītam uttamam (Bhāg. 7.5.24). Al devoto puro que tiene fe firme en las palabras de la Suprema Personalidad de Dios, se le considera el más sabio erudito, el más noble aristócrata y el hombre más rico del mundo entero. En ese devoto existen de modo natural todas las cualidades divinas. En la misión de prédica del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, nosotros, como sirviente del sirviente del sirviente del sirviente de la Suprema Personalidad de Dios, creemos plenamente en las palabras de Kṛṣṇa y de Sus sirvientes, la sucesión discipular. De ese modo, estamos presentando las palabras de Kṛṣṇa por todo el mundo. Aunque no somos un hombre rico, ni un gran sabio erudito, y aunque no pertenecemos a ninguna familia aristocrática, este movimiento está recibiendo una buena acogida y se propaga fácilmente por todo el mundo. Aunque somos muy pobres y no tenemos una fuente de ingresos como profesionales, Kṛṣṇa nos da dinero cuando lo necesitamos. Y cuando necesitamos hombres, Kṛṣṇa también nos los da. Así, en la Bhagavad-gītā (6.22) se afirma: yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ. En realidad, si podemos alcanzar el favor de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, no necesitamos nada más. Ciertamente, no necesitamos las cosas que una persona mundana considera bienes materiales.

I když o sobě mladý brāhmaṇa prohlásil, že nemá urozený původ a je pouze nevzdělaný obyčejný člověk, měl přesto jednu dobrou vlastnost: věřil, že Nejvyšší Osobnost Božství je nejvyšší autorita, přijímal slova Pána Kṛṣṇy bez váhání a měl pevnou víru v Pánovu zásadovost. Podle Prahlāda Mahārāje, který je dalším znalcem Nejvyšší Osobnosti Božství, musí být takový neochvějný a věrný oddaný Pána považován za největšího učence: tan manye 'dhītam uttamam (Śrīmad-Bhāgavatam 7.5.24). Čistý oddaný, který má pevnou víru ve slova Nejvyšší Osobnosti Božství, musí být považován za největšího učence, nejurozenějšího aristokrata a nejbohatšího člověka na světě. Takový oddaný má automaticky všechny dobré vlastnosti. Při kázání tohoto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy máme my, jako služebník služebníka služebníka služebníka Nejvyšší Osobnosti Božství, naprostou víru ve slova Kṛṣṇy a Jeho služebníků, učednické posloupnosti. Tímto způsobem představujeme Kṛṣṇova slova celému světu. I když nejsme ani zámožní, ani vzdělaní a nemáme urozený původ, toto hnutí je přesto vítáno a velmi snadno se šíří po celém světě. I když jsme chudí a bez stálého příjmu, Kṛṣṇa peníze dodává, kdykoliv je potřebujeme. A když potřebujeme nějaké lidi, Kṛṣṇa je také pošle. V Bhagavad-gītě (6.22) se proto uvádí: yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ. Pokud získáme přízeň Nejvyšší Osobnosti Božství, nepotřebujeme nic jiného. Rozhodně nepotřebujeme věci, které světští lidé pokládají za hmotné vymoženosti.