Skip to main content

Text 45

Text 45

Texto

Text

tumi yadi kaha, — ‘āmi kichui nā jāni’
tabe āmi nyāya kari’ brāhmaṇere jini”
tumi yadi kaha, — ‘āmi kichui nā jāni’
tabe āmi nyāya kari’ brāhmaṇere jini”

Palabra por palabra

Synonyms

tumi — tú; yadi — si; kaha — dices; āmi kichui jāni — no recuerdo nada; tabe — en ese caso; āmi — yo; nyāya kari’ — argumentando; brāhmaṇere — al joven brāhmaṇa; jini — venceré.

tumi — you; yadi — if; kaha — say; āmi kichui jāni — I do not remember anything; tabe — in that case; āmi — I; nyāya kari’ — arguing; brāhmaṇere — the younger brāhmaṇa; jini — shall conquer.

Traducción

Translation

«Di simplemente que no recuerdas, y yo me encargaré del resto. Yo venceré al joven brāhmaṇa con argumentos.»

“If you simply say, ‘I do not remember,’ I shall take care of the rest. By argument, I shall defeat the young brāhmaṇa.”

Significado

Purport

El hijo del brāhmaṇa mayor era un ateo seguidor del Raghunātha-smṛti. Era muy experto en tratar con cosas de dinero, pero también era el necio número uno. Por esa razón, no creía en la condición espiritual de la Deidad, ni tenía fe alguna en la Suprema Personalidad de Dios. Por consiguiente, como típico idólatra, pensaba que la imagen del Señor está hecha de piedra o madera. Así, aseguró a su padre que el testigo no era más que una Deidad de piedra que no podía hablar. Además de eso, le aseguró que la Deidad estaba muy lejos, y que por ello no podría presentarse como testigo. En esencia, le decía: «No te preocupes. No tienes que decir directamente ninguna mentira, pero debes hablar como un diplomático, como el rey Yudhiṣṭhira cuando dijo a Droṇācārya: aśvatthāmā hata iti gajaḥ. Siguiendo ese principio, di simplemente que no recuerdas nada y que no sabes de qué te está hablando el joven brāhmaṇa. Si pones esto como fondo, yo sabré cómo rellenar el argumento y derrotarle con juegos de palabras. De ese modo te salvaré y no tendrás que darle tu hija. Así se salvará tu aristocracia. No tienes nada de que preocuparte».

The son of the elderly brāhmaṇa was an atheist and a follower of the Raghunātha-smṛti. He was very expert in dealing with pounds-shillings-pence, but he was fool number one. Consequently, he did not believe in the spiritual position of the Deity, nor did he have any faith in the Supreme Personality of Godhead. Therefore, as a typical idol worshiper, he considered the form of the Lord to be made of stone or wood. Thus he assured his father that the witness was only a stone Deity and was not capable of speaking. Besides that, he assured his father that the Deity was situated far away and consequently could not come to bear witness. In essence, he was saying, “Have no anxiety. You do not have to lie directly, but you should speak like a diplomat, like King Yudhiṣṭhira when he spoke to Droṇācārya — aśvatthāmā hata iti gajaḥ. Following this principle, simply say that you do not remember anything and are completely unaware of the statements given by the young brāhmaṇa. If you make the background like that, I shall know how to fill in the argument and defeat him by word jugglery. Thus I shall save you from having to give your daughter to him. In this way, our aristocracy will be saved. You have nothing to worry about.”