Skip to main content

Text 59

Text 59

Texto

Verš

tulasī ādi, puṣpa, vastra āila aneka
āpane mādhava-purī kaila abhiṣeka
tulasī ādi, puṣpa, vastra āila aneka
āpane mādhava-purī kaila abhiṣeka

Palabra por palabra

Synonyma

tulasī — hojas de tulasī; ādi — y otras; puṣpa — flores; vastra — vestidos; āila — llevaron; aneka — en gran cantidad; āpane — personalmente; mādhava-purī — Śrī Mādhavendra Purī; kaila — realizó; abhiṣeka — el baño de la Deidad al comienzo de la ceremonia de instalación.

tulasī — lístky tulasī; ādi — a další; puṣpa — květy; vastra — oblečení; āila — přibyly; aneka — ve velkém množství; āpane — osobně; mādhava-purī — Śrī Mādhavendra Purī; kaila — vykonal; abhiṣeka — koupání Božstva na počátku instalačního obřadu.

Traducción

Překlad

Los aldeanos llevaron una gran cantidad de hojas de tulasī, flores y todo tipo de vestidos. Entonces, el propio Śrī Mādhavendra Purī dio comienzo al abhiṣeka [ceremonia de baño].

Vesničané přinesli velké množství lístků tulasī, květů a různých druhů oblečení. Śrī Mādhavendra Purī potom osobně započal abhiṣek (obřad koupání).

Significado

Význam

En el Hari-bhakti-vilāsa (Sexto Vilāsa, Verso 30), se afirma que la Deidad debe bañarse con agua mezclada con yogur y leche. Todo ello debe ir acompañado con el sonido de caracolas, campanas y otros instrumentos, mientras se canta el mantra oṁ bhagavate vāsudevāya namaḥ, y se recitan los versos de la Brahma-saṁhitā comenzando por cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam (Bs. 5.29).

Hari-bhakti-vilāsa (6.30) uvádí, že Božstvo se má koupat vodou smíchanou s jogurtem a mlékem, mají přitom znít lastury, zvony a další nástroje a má se pronášet mantraoṁ namo bhagavate vāsudevāya namaḥ,“ a také verše z Brahma-saṁhity počínaje slovy cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam.