Skip to main content

Text 160

Text 160

Texto

Verš

gopīnātha āmāra se eka-i aṅga haya
iṅhāke candana dile habe mora tāpa-kṣaya
gopīnātha āmāra se eka-i aṅga haya
iṅhāke candana dile habe mora tāpa-kṣaya

Palabra por palabra

Synonyma

gopīnātha — el Señor Gopīnātha; āmāra — Mío; se — ese; eka-i — uno; aṅga — cuerpo; haya — es; iṅhāke — a Él; candana dile — al ofrecer ese candana; habe — habrá; mora — Mía; tāpa-kṣaya — disminución de temperatura.

gopīnātha — Pán Gopīnātha; āmāra — Mé; se — toto; eka-i — jedno; aṅga — tělo; haya — je; iṅhāke — Jemu; candana dile — obětováním tohoto candanu; habe — bude; mora — Moje; tāpa-kṣaya — snížení teploty.

Traducción

Překlad

«No hay diferencia entre el cuerpo de Gopīnātha y el Mío. Son uno solo. Por lo tanto, si unges el cuerpo de Gopīnātha con la pasta de sándalo, de forma natural también habrás ungido el Mío. De ese modo, la temperatura de Mi cuerpo bajará.»

„Mezi Mým a Gopīnāthovým tělem není rozdíl. Jsou jedno a totéž. Rozetřeš-li tedy santálovou pastu na tělo Gopīnātha, přirozeně tím potřeš i Moje tělo, a tak se sníží Má tělesná teplota.“

Significado

Význam

Gopāla estaba en Vṛndāvana, muy lejos de Remuṇā. En aquellos días, había que cruzar provincias gobernadas por musulmanes, que a veces ponían trabas a los viajeros. Considerando el problema de Su devoto, el Señor Gopāla, el más grande bienqueriente de Sus devotos, ordenó a Mādhavendra Purī que aplicase la pasta de sándalo al cuerpo de Gopīnātha, que no era diferente del cuerpo de Gopāla. De ese modo, el Señor evitó a Mādhavendra Purī muchos problemas e inconvenientes.

Gopāla byl ve Vrindávanu, což je od Remuny ještě daleko. V těch dobách bylo třeba projít přes území ovládaná muslimy, a ti někdy poutníkům dělali potíže. Pán Gopāla si byl vědom nesnází, které by Jeho oddaného mohly potkat, a tak jako největší přející přítel svých oddaných Mādhavendrovi Purīmu nařídil, aby santálovou pastou potíral tělo Gopīnātha, které se od Jeho těla neliší. Pán tak Mādhavendru Purīho uchránil před nesnázemi a těžkostmi.