Skip to main content

Text 135

Text 135

Texto

Verš

eta śuni’ purī-gosāñi paricaya dila
kṣīra diyā pūjārī tāṅre daṇḍavat haila
eta śuni’ purī-gosāñi paricaya dila
kṣīra diyā pūjārī tāṅre daṇḍavat haila

Palabra por palabra

Synonyma

eta śuni’ — al escuchar esto; purī-gosāñi — Mādhavendra Purī; paricaya — presentación; dila — dio; kṣīra diyā — tras entregar el cuenco de arroz dulce; pūjārī — el sacerdote; tāṅre — a él; daṇḍavat haila — ofreció reverencias.

eta śuni' — když to uslyšel; purī-gosāñi — Mādhavendra Purī; paricaya — představení se; dila — dal; kṣīra diyā — předávající nádobu sladké rýže; pūjārī — kněz; tāṅre — jemu; daṇḍavat haila — poklonil se.

Traducción

Překlad

Al escuchar aquella invitación, Mādhavendra Purī salió y se identificó. El sacerdote le entregó entonces el cuenco de arroz dulce y le ofreció reverencias, tendiéndose en el suelo ante él.

Mādhavendra Purī to uslyšel, a tak přišel a představil se. Kněz mu předal nádobu sladké rýže a potom se mu poklonil tak, že před ním padl na zem.

Significado

Význam

No es de esperar que los brāhmaṇas ofrezcan reverencias a nadie tendidos en el suelo, pues se les considera la casta más alta. Sin embargo, los brāhmaṇas ofrecen daṇḍavats cuando ven a un devoto. Este sacerdote brāhmaṇa no preguntó a Mādhavendra Purī si era brāhmaṇa o no, pero cuando vio que Mādhavendra Purī era un devoto tan auténtico que el mismo Kṛṣṇa robaba para él, comprendió de inmediato la posición del santo. Como afirma Śrī Caitanya Mahāprabhu: kibā vipra, kibā nyāsī, śūdra kene naya/ yei kṛṣṇa-tattva-vettā, sei ‘guru’ haya (Cc. Madhya 8.128). Si el sacerdote brāhmaṇa hubiera sido un brāhmaṇa corriente, Gopīnātha no habría hablado con él en sueños. Puesto que la Deidad había hablado en sueños tanto a Mādhavendra Purī como al sacerdote brāhmaṇa, prácticamente hablando los dos estaban al mismo nivel. Sin embargo, como Mādhavendra Purī era un sannyāsī vaiṣṇava mayor, un paramahaṁsa, el sacerdote se postró inmediatamente ante él y le ofreció reverencias.

Brāhmaṇa je považován za člena nejvyšší třídy, a proto se od něho neočekává, že by se měl někomu klanět a padat před ním na zem. Když však brāhmaṇa vidí oddaného, složí mu daṇḍavat. Tento brāhmaṇský kněz se Mādhavendry Purīho ani nezeptal, jestli je brāhmaṇa, jelikož viděl, že se jedná o zmocněného oddaného, pro kterého Kṛṣṇa dokonce i kradl, a tak mu bylo jeho postavení světce okamžitě zřejmé. Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: kibā vipra, kibā nyāsī, śūdra kene naya  /  yei kṛṣṇa-tattva-vettā, sei`guru' haya. (Caitanya-caritāmṛta Madhya 8.128) Kdyby byl tento brāhmaṇský kněz obyčejný brāhmaṇa, nemluvil by s ním ve snu Gopīnātha. Protože však Božstvo ve snu promlouvalo jak k Mādhavendrovi Purīmu, tak k brāhmaṇskému knězi, byli vlastně oba na stejné úrovni. Mādhavendra Purī byl ale starší vaiṣṇavský sannyāsī, paramahaṁsa, a proto před ním kněz okamžitě padl na zem, a tak se mu poklonil.