Skip to main content

Text 124

ТЕКСТ 124

Texto

Текст

premāmṛte tṛpta, kṣudhā-tṛṣṇā nāhi bādhe
kṣīra-icchā haila, tāhe māne aparādhe
преммте тпта, кшудх-тш нхи бдхе
кшӣра-иччх хаила, тхе мне апардхе

Synonyms

Пословный перевод

prema-amṛte tṛpta — que solamente está satisfecho con el servicio amoroso del Señor; kṣudhā-tṛṣṇā — hambre y sed; nāhi — no; bādhe — impiden; kṣīra — de arroz dulce; icchā — el deseo; haila — fue; tāhe — por esa razón; māne — él considera; aparādhe — ofensa.

према-амте тпта — довольствующийся только служением Господу с любовью; кшудх-тш — голод и жажда; нхи — не; бдхе — мешают; кшӣра — сладкого риса; иччх — желание; хаила — появилось; тхе — это; мне — считает; апардхе — оскорблением.

Translation

Перевод

Un paramahaṁsa como Mādhavendra Purī se siente siempre satisfecho con el servicio amoroso del Señor. El hambre y la sed materiales no pueden impedir sus actividades. Cuando deseó probar un poco del arroz dulce ofrecido a la Deidad, consideró que había cometido una ofensa por desear lo que se estaba ofreciendo a la Deidad.

Такой парамахамса, как Мадхавендра Пури, служащий Господу с любовью, всегда удовлетворен. Материальные голод и жажда не властны над ним. Когда Мадхавендре Пури захотелось отведать немного сладкого риса, он счел это желание греховным, поскольку в тот момент Божество еще не завершило трапезу.

Purport

Комментарий

SIGNIFICADO: Antes de sacar los alimentos de la cocina para llevarlos a la habitación de la Deidad, es aconsejable taparlos. De ese modo, nadie podrá verlos. Los que no tienen costumbre de seguir principios regulativos devocionales avanzados podrían desear esos alimentos, y eso constituye una ofensa. Por lo tanto, no hay que dar a nadie la posibilidad de verlos siquiera. Sin embargo, ante la Deidad no hay que presentar los alimentos tapados. Al ver los alimentos sin tapar ante la Deidad, Mādhavendra Purī deseó probar un poquito del arroz con leche, para así poder preparar un arroz dulce parecido para su Gopāla. Mādhavendra Purī, sin embargo, era tan estricto que consideró que aquello era una ofensa, de modo que se fue del templo sin decir nada a nadie. Por esa razón, el paramahaṁsa recibe el nombre de vijita-ṣaḍ-guṇa. Tiene que conquistar las seis cualidades materiales: kāma, krodha, lobha, moha, matsarya y kṣudhā-tṛṣṇā (lujuria, ira, codicia, ilusión, envidia, y hambre y sed).

Когда пищу несут из кухни на алтарь для поднесения Божеству, ее рекомендуется накрыть, чтобы на нее не смотрели. Те, кто не привык вести себя в соответствии с высокими принципами преданного служения, могут захотеть попробовать эту пищу, и это будет оскорблением Божества. Вот почему такую пищу никто не должен видеть. Однако перед Божеством ее следует открыть. Видя, как перед Божеством открывают сладкий рис, Мадхавендра Пури пожелал попробовать его, чтобы потом готовить такой же сладкий рис для своего Гопалы. Однако Мадхавендра Пури был настолько строг к себе, что счел это желание греховным и вышел из храма, никому не сказав ни слова. Поэтому парамахамсу называют виджита-ша-гуа, одолевшим шесть врагов — каму, кродху, лобху, моху, матсарью и кшудха-тришну (вожделение, гнев, жадность, иллюзию, зависть и голод с жаждой).