Skip to main content

Text 123

ТЕКСТ 123

Texto

Текст

ayācita-vṛtti purī — virakta, udāsa
ayācita pāile khā’na, nahe upavāsa
айа̄чита-вр̣тти пурӣ — виракта, уда̄са
айа̄чита па̄иле кха̄’на, нахе упава̄са

Palabra por palabra

Пословный перевод

ayācita-vṛtti — acostumbrado a no mendigar; purī — Mādhavendra Purī; virakta — desapegado; udāsa — indiferente; ayācita — sin mendigar; pāile — se obtiene; khā’na — come; nahe — si no; upavāsa — ayunar.

айа̄чита-вр̣тти — никогда не просящий подаяние; пурӣ — Мадхавендра Пури; виракта — лишенный привязанностей; уда̄са — безразличный; айа̄чита — то, что можно получить, не прося; па̄иле — (если) получил; кха̄’на — ест; нахе — (если) нет; упава̄са — пост.

Traducción

Перевод

Mādhavendra Purī no mendigó nada. Estaba completamente desapegado y era indiferente a las cosas materiales. Cuando, sin él mendigar, alguien le ofrecía algo de comer, comía; si no, ayunaba.

Мадхавендра Пури никогда не просил подаяния. Он был свободен от привязанностей и безразличен ко всему материальному. Если кто-то угощал его, не дожидаясь, пока он попросит, он ел, а если нет — то просто постился.

Significado

Комментарий

La etapa de paramahaṁsa, reflejada en este ejemplo, es la etapa más elevada de la orden de sannyāsa. Los sannyāsīs pueden mendigar de puerta en puerta para conseguir comida, pero el paramahaṁsa que ha hecho el voto de ayācita-vṛtti, o ājagara-vṛtti, no pide comida a nadie. Si alguien le ofrece comida por su propia voluntad, come. Ayācita-vṛtti significa estar acostumbrado a no pedir, y ājagara-vṛtti indica a la persona que se puede comparar a la serpiente pitón. Esa gran serpiente no hace esfuerzo alguno para conseguir alimentos, sino que deja que la comida vaya por sí sola a su boca. En otras palabras, el paramahaṁsa se ocupa exclusivamente en el servicio del Señor, sin siquiera preocuparse de comer o dormir. Nidrāhāra-vihārakādi-vijitau, dice una canción acerca de los Seis Gosvāmīs. Quien llega a la etapa de paramahaṁsa conquista los deseos de dormir, comer y complacer los sentidos, y vive como un manso y humilde mendicante ocupado día y noche en el servicio del Señor. Mādhavendra Purī había alcanzado esa etapa de paramahaṁsa.

Это ступень парамахамсы — высшая ступень санньясы. Санньяси может просить себе пропитание, ходя от двери к двери, однако парамахамса, давший обет айа̄чита-вр̣тти, или а̄джагара-<&> вр̣тти, никогда не просит милостыни. Он ест, только если кто-то сам покормит его. Айа̄чита-вр̣тти подразумевает отказ от сбора подаяния, тогда как а̄джагара-вр̣тти означает образ жизни питона — огромной змеи, которая не прилагает усилий, чтобы поймать добычу, а просто ждет, пока добыча сама попадет к ней в пасть. Другими словами, парамахамса полностью посвящает себя служению Господу, не беспокоясь даже о еде и сне. О шестерых Госвами сказано: нидра̄ха̄ра-виха̄рака̄ди-виджитау. Парамахамса полностью победил в себе желание спать, есть и удовлетворять чувства. Он всегда кроток и смирен, ведет жизнь странствующего монаха и служит Господу денно и нощно. На этой ступени находился Мадхавендра Пури.