Skip to main content

Text 77

ТЕКСТ 77

Texto

Текст

sa vai bhagavataḥ śrīmat-
pāda-sparśa-hatāśubhaḥ
bheje sarpa-vapur hitvā
rūpaṁ vidyādharārcitam
са ваи бхагаватах̣ ш́рӣмат
па̄да-спарш́а-хата̄ш́убхах̣
бхедже сарпа-вапур хитва̄
рӯпам̇ видйа̄дхара̄рчитам’

Palabra por palabra

Пословный перевод

saḥ — él (la serpiente); vai — en verdad; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa; śrīmat-pāda-sparśa — por el tacto de los pies de loto; hata-aśubhaḥ — aliviado de todas las reacciones de la vida pecaminosa; bheje — obtuvo; sarpa-vapuḥ — el cuerpo de una serpiente; hitvā — abandonando; rūpam — belleza; vidyādhara-arcitam — adecuada para una persona de Vidyādhara-loka.

сах̣ — он (змей); ваи — в самом деле; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога, Кришны; ш́рӣмат-па̄да-спарш́а — от прикосновения лотосных стоп; хата-аш́убхах̣ — освободился от всех последствий греховной жизни; бхедже — обрел; сарпа-вапух̣ — змеиное тело; хитва̄ — оставив; рӯпам — красоту; видйа̄дхара-арчитам — подобающую жителю Видьядхаралоки.

Traducción

Перевод

«“Al ser tocada por los pies de loto de Śrī Kṛṣṇa, la serpiente quedó inmediatamente libre de las reacciones de su vida pecaminosa. De ese modo, la serpiente abandonó su cuerpo y adoptó el hermoso cuerpo de un semidiós vidyādhara.”»

«„Прикосновение лотосных стоп Шри Кришны тут же освободило змея от всех последствий его грехов. В тот же миг он расстался со змеиным телом и принял облик прекрасного полубога, видьядхары“».

Significado

Комментарий

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.34.9). En cierta ocasión, los habitantes de Vṛndāvana, bajo la guía de Nanda Mahārāja, fueron ir de peregrinaje a orillas del Sarasvatī. Nanda Mahārāja, que estaba ayunado, se acostó cerca del bosque. En ese momento apareció una serpiente, que había recibido una maldición de Āṅgirasa Ṛṣi. En el pasado, la serpiente había sido Sudarśana, un habitante del planeta Vidyādhara-loka. Sin embargo, por haber gastado una broma al ṛṣi, Sudarśana se vio condenado al cuerpo de una gran serpiente. Cuando la serpiente atacó a Nanda Mahārāja, éste gritó: «¡Kṛṣṇa! ¡Socorro!». Kṛṣṇa llegó inmediatamente y golpeó a la serpiente con Sus pies de loto. Tan pronto como fue tocada por los pies de loto del Señor, la serpiente quedó libre de las reacciones de su vida pecaminosa. Así liberada, adoptó su forma original de Sudarśana, el vidyādhara.

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.34.9). Однажды жители Вриндавана во главе с Махараджей Нандой отправились в паломничество к реке Сарасвати. Махараджа Нанда постился и прилег отдохнуть на опушке леса. В этот миг туда приполз змей, проклятый в свое время Ангирасой Риши. Этот змей когда-то был жителем Видьядхаралоки по имени Сударшана. За шутку над риши он был проклят и превратился в змея. Когда этот змей напал на Махараджу Нанду, тот закричал: «Кришна! Помоги!» Кришна тут же появился там и начал топтать змея Своими стопами, похожими на лотос. Как только стопы Господа коснулись змея, тот немедленно освободился от всех последствий своей греховной жизни. Освободившись, он снова обрел свой первоначальный облик видьядхары по имени Сударшана.