Skip to main content

Text 34

ТЕКСТ 34

Texto

Текст

śruti-purāṇa kahe — kṛṣṇera cic-chakti-vilāsa
tāhā nāhi māni, paṇḍita kare upahāsa
ш́рути-пура̄н̣а кахе — кр̣шн̣ера чич-чхакти-вила̄са
та̄ха̄ на̄хи ма̄ни, пан̣д̣ита каре упаха̄са

Palabra por palabra

Пословный перевод

śruti-purāṇa kahe — los Vedas, los Upaniṣads, el Brahma-sūtra y los Purāṇas confirman; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; cit-śakti-vilāsa — las actividades de las potencias espirituales; tāhā nāhi māni — no aceptando eso; paṇḍita kare upahāsa — los supuestos eruditos hacen bromas sin una comprensión perfecta.

ш́рути-пура̄н̣а кахе — Веды, Упанишады, «Брахма-сутра» и Пураны подтверждают; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; чит-ш́акти-вила̄са — функционирование духовных энергий; та̄ха̄ на̄хи ма̄ни — не принимая того; пан̣д̣ита каре упаха̄са — так называемые знатоки писаний насмехаются, не имея полного понимания.

Traducción

Перевод

«Los Vedas, los Upaniṣads, el Brahma-sūtra y los Purāṇas explican, todos ellos, las actividades de la potencia espiritual del Señor. Quien no puede aceptar las actividades personales del Señor, sólo hace bromas necias y da una explicación impersonal.

«Веды, Упанишады, „Брахма-сутра“ и Пураны повествуют о разных лилах духовной энергии Господа. Те, кто не верит, что Господь — личность и что Он способен действовать, позволяют себе глупые шутки и описывают Абсолютную Истину безличной».

Significado

Комментарий

En las Escrituras védicas, entre ellos los Purāṇas, se dan explicaciones completas de la potencia espiritual de Kṛṣṇa. Todos los pasatiempos del Señor son eternos, llenos de bienaventuranza y de conocimiento, como la forma del propio Kṛṣṇa, que también es eterna, bienaventurada y llena de conocimiento (sac-cid-ānanda-vigraha (Bs. 5.1)). Personas poco inteligentes y con una escasa reserva de conocimiento comparan sus cuerpos temporales con el cuerpo espiritual de Kṛṣṇa y, a partir de semejante necedad, tratan de entender a Kṛṣṇa como si fuese uno de ellos. Avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam. La Bhagavad-gītā (9.11) señala que los necios creen que Kṛṣṇa es uno de ellos. Sin entender Su potencia espiritual, simplemente menosprecian la forma personal de la Verdad Absoluta y son tan necios que se consideran a sí mismos jñānīs conocedores de la verdad completa. No pueden entender que, del mismo modo que la energía material del Señor manifiesta diversidad de actividades, también en la energía espiritual hay diversidad. Para ellos, las actividades del servicio devocional son lo mismo que las actividades realizadas en el plano de conciencia material. Bajo esa errónea impresión, a veces se atreven a bromear acerca de las actividades espirituales del Señor y acerca de Su servicio devocional.

В ведических шастрах, включая Пураны, содержится полное описание духовной энергии Кришны. Все игры Господа вечны, исполнены блаженства и знания, так же как вечен, исполнен блаженства и знания образ Самого Кришны (сач-чид-ананда-виграха). Неразумные люди со скудным запасом знаний ставят знак равенства между своими бренными телами и духовным телом Кришны и, по глупости своей, считают Кришну подобным себе. Аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам. «Бхагавад-гита» (9.11) предупреждает нас, что глупцы принимают Кришну за одного из людей. Не понимая Его духовной энергии, они просто поносят личностный образ Абсолютной Истины, возомнив себя гьяни, в совершенстве постигшими истину. Они не способны понять, что, подобно тому как материальная энергия Господа проявляется многообразно, Его духовная энергия также исполнена разнообразия. Они полагают, что деятельность в преданном служении не отличается от деятельности в материальном сознании. Придерживаясь таких ошибочных взглядов, они порой осмеливаются шутить по поводу духовной деятельности Господа и преданного служения Ему.