Skip to main content

Text 272

Text 272

Texto

Verš

bhakta-gaṇa, śuna mora dainya-vacana
tomā-sabāra pada-dhūli,
aṅge vibhūṣaṇa kari’,
kichu muñi karoṅ nivedana
bhakta-gaṇa, śuna mora dainya-vacana
tomā-sabāra pada-dhūli,
aṅge vibhūṣaṇa kari’,
kichu muñi karoṅ nivedana

Palabra por palabra

Synonyma

bhakta-gaṇa — ¡oh, devotos!; śuna — por favor, escuchad; mora — mía; dainya-vacana — humilde petición; tomā-sabāra — de todos vosotros; pada-dhūli — el polvo de los pies; aṅge — sobre mi cuerpo; vibhūṣaṇa kari’ — tomando como adornos; kichu — algo; muñi — yo; karoṅ nivedana — deseo exponer.

bhakta-gaṇa — ó oddaní; śuna — prosím slyšte; mora — moji; dainya-vacana — pokornou žádost; tomā-sabāra — vás všech; pada-dhūli — prach z nohou; aṅge — na své tělo; vibhūṣaṇa kari' — beroucí jako ozdobu; kichu — něco; muñi — já; karoṅ nivedana — chci přednést.

Traducción

Překlad

Con toda humildad, yo me someto a los pies de loto de todos vosotros, devotos, tomando el polvo de vuestros pies como adorno de mi cuerpo. Mis queridos devotos, por favor, escuchad lo que voy a explicar ahora.

S veškerou pokorou se klaním u lotosových nohou vás všech oddaných a prach z vašich nohou přijímám jako ozdobu svého těla. Nyní si prosím, moji drazí oddaní, ode mě vyslechněte ještě jednu věc.