Skip to main content

Text 264

ТЕКСТ 264

Texto

Текст

jīva nistārite prabhu bhramilā deśe-deśe
āpane āsvādi’ bhakti karilā prakāśe
джӣва ниста̄рите прабху бхрамила̄ деш́е-деш́е
а̄пане а̄сва̄ди’ бхакти карила̄ прака̄ш́е

Palabra por palabra

Пословный перевод

jīva nistārite — para liberar a todas las almas caídas; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhramilā — viajó; deśe-deśe — por diversos países; āpane — personalmente; āsvādi’ — saboreando; bhakti — el servicio devocional; karilā — hizo; prakāśe — propagación.

джӣва ниста̄рите — чтобы освободить всех падших душ; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхрамила̄ — путешествовал; деш́е-деш́е — по разным землям; а̄пане — Сам; а̄сва̄ди’ — вкушая; бхакти — преданное служение; карила̄ — делал; прака̄ш́е — распространение.

Traducción

Перевод

Para liberar a todas las almas caídas, el Señor viajó de país en país. Él en persona saboreó el placer trascendental del servicio devocional, y al mismo tiempo propagó el culto de la devoción por todas partes.

Чтобы освободить падших душ, Господь путешествовал по разным землям. Он Сам вкушал трансцендентное блаженство преданного служения и одновременно распространял религию бхакти повсюду.

Significado

Комментарий

Śrī Caitanya Mahāprabhu viajó personalmente por varias regiones de la India para propagar el culto del bhakti por todo el país. Además, Él en persona saboreó las actividades trascendentales. Con Su propio comportamiento ha dado el ejemplo que deben seguir los devotos. Es decir, debemos propagar el culto del servicio devocional. En particular, dio a Sus devotos la instrucción de que ordenasen a todos los habitantes de la India propagar este mensaje por todo el mundo, pues en aquella época el Señor no podía viajar personalmente a otras partes del mundo. En relación con esto, nos ha dejado dos instrucciones:

Шри Чайтанья Махапрабху обошел разные провинции Индии, чтобы распространить религию бхакти по всей стране. Вместе с тем Он и Сам наслаждался духовной деятельностью. Своим поведением Он подал пример преданным: все должны распространять религию преданного служения. Он дал Своим последователям особое наставление — вовлекать всех индийцев в распространение этого послания по всему миру, поскольку в те времена Господь Сам не мог посетить другие части света. Вот два Его наставления на эту тему:

bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra
бха̄рата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йа̄ра
джанма са̄ртхака кари’ кара пара-упака̄ра

«Todos los habitantes de la India deben adoptar seriamente el culto de Śrī Caitanya Mahāprabhu y deben perfeccionar su vida mediante el proceso de servicio devocional. Tras perfeccionar su vida, deben difundir este mensaje por todo el mundo por el bien de todos los seres humanos [para-upakāra]» (Cc. Ādi 9.41). El vaiṣṇava tiene un interés especial en para-upakāra, en hacer el bien a los demás. Ésa era también la aspiración de Prahlāda Mahārāja. No quería la liberación para él solo; quería liberar a todas las almas caídas, que carecen de conocimiento acerca del bhakti y que desperdician su inteligencia en el beneficio temporal del cuerpo material. Śrī Caitanya Mahāprabhu quería, además, que Su misión Se propagase por todo el mundo.

«Все индийцы должны со всей серьезностью встать на путь, указанный Шри Чайтаньей Махапрабху, и сделать свою жизнь совершенной, практикуя преданное служение. Сделав свою жизнь совершенной, они должны распространять это послание по всему миру ради блага всех людей (пара-упака̄ра)» (Ади, 9.41). Главный интерес вайшнава — это пара-упака̄ра, стремление делать для других что-то хорошее. К этому же стремился и Махараджа Прахлада. Он не хотел получать освобождение в одиночку; напротив, он хотел освободить всех падших душ — тех, у кого нет знания о бхакти, кто злоупотребляет разумом, используя его для того, чтобы окружить эфемерными удобствами свои бренные тела. Шри Чайтанья Махапрабху тоже хотел, чтобы начатое Им Движение распространилось по всему миру:

pṛthivīte āche yata nagarādi grāma
sarvatra pracāra haibe mora nāma
пр̣тхивӣте а̄чхе йата нагара̄ди гра̄ма
сарватра прача̄ра хаибе мора на̄ма

«En todo pueblo y aldea se oirá el canto de Mi nombre» (Caitanya-bhāgavata, Antya 4.126).

«Мое имя будут петь в каждом городе и деревне» (Чайтанья-бхагавата, Антья, 4.126).

Siguiendo los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, estamos tratando de difundir este mensaje por todo el mundo. Por Su misericordia, la gente está tomando muy en serio este movimiento. En verdad, nuestros libros se distribuyen en grandes cantidades en todo el Occidente, y en especial en América y en Europa. Hasta las órdenes eclesiásticas de esos países están apreciando el valor del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, y se muestran dispuestos a unirse por el beneficio supremo de la sociedad humana. Por lo tanto, los seguidores de Śrī Caitanya Mahāprabhu pueden tomarse muy en serio este movimiento y propagarlo por todo el mundo, de aldea en aldea y de pueblo en pueblo, como hizo el propio Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Идя по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, мы пытаемся распространить Его учение по всему миру. По Его милости люди очень серьезно относятся к этому Движению. В самом деле, наши книги хорошо расходятся на Западе, особенно в Америке и Европе. Даже духовенство в этих странах ценит Движение сознания Кришны и готово к объединению ради высшего блага человечества. Это значит, что все последователи Шри Чайтаньи Махапрабху должны серьезно воспринять Его Движение и распространять его по всему миру, путешествуя из деревни в деревню, из города в город — так, как делал это Сам Шри Чайтанья Махапрабху.