Skip to main content

Text 264

Text 264

Texto

Text

jīva nistārite prabhu bhramilā deśe-deśe
āpane āsvādi’ bhakti karilā prakāśe
jīva nistārite prabhu bhramilā deśe-deśe
āpane āsvādi’ bhakti karilā prakāśe

Palabra por palabra

Synonyms

jīva nistārite — para liberar a todas las almas caídas; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhramilā — viajó; deśe-deśe — por diversos países; āpane — personalmente; āsvādi’ — saboreando; bhakti — el servicio devocional; karilā — hizo; prakāśe — propagación.

jīva nistārite — to deliver all the fallen souls; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhramilā — traveled; deśe-deśe — in various countries; āpane — personally; āsvādi’ — tasting; bhakti — devotional service; karilā — did; prakāśe — broadcasting.

Traducción

Translation

Para liberar a todas las almas caídas, el Señor viajó de país en país. Él en persona saboreó el placer trascendental del servicio devocional, y al mismo tiempo propagó el culto de la devoción por todas partes.

To deliver all fallen souls, the Lord traveled from country to country. He personally tasted the transcendental pleasure of devotional service, and He simultaneously spread the cult of devotion everywhere.

Significado

Purport

Śrī Caitanya Mahāprabhu viajó personalmente por varias regiones de la India para propagar el culto del bhakti por todo el país. Además, Él en persona saboreó las actividades trascendentales. Con Su propio comportamiento ha dado el ejemplo que deben seguir los devotos. Es decir, debemos propagar el culto del servicio devocional. En particular, dio a Sus devotos la instrucción de que ordenasen a todos los habitantes de la India propagar este mensaje por todo el mundo, pues en aquella época el Señor no podía viajar personalmente a otras partes del mundo. En relación con esto, nos ha dejado dos instrucciones:

Śrī Caitanya Mahāprabhu personally traveled to different regions of India to spread the bhakti cult throughout the country. He also personally relished transcendental activities. By His personal behavior He has given an example for devotees to follow. That is, one should broadcast the cult of devotional service. He specifically instructed His devotees to enjoin all Indians to broadcast this message throughout the world because at that time the Lord could not personally travel to other parts of the world. In this regard, He has left two instructions:

bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra
bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra

«Todos los habitantes de la India deben adoptar seriamente el culto de Śrī Caitanya Mahāprabhu y deben perfeccionar su vida mediante el proceso de servicio devocional. Tras perfeccionar su vida, deben difundir este mensaje por todo el mundo por el bien de todos los seres humanos [para-upakāra]» (Cc. Ādi 9.41). El vaiṣṇava tiene un interés especial en para-upakāra, en hacer el bien a los demás. Ésa era también la aspiración de Prahlāda Mahārāja. No quería la liberación para él solo; quería liberar a todas las almas caídas, que carecen de conocimiento acerca del bhakti y que desperdician su inteligencia en el beneficio temporal del cuerpo material. Śrī Caitanya Mahāprabhu quería, además, que Su misión Se propagase por todo el mundo.

“All Indians should seriously take up the cult of Śrī Caitanya Mahāprabhu and should perfect their lives by adopting the process of devotional service. After perfecting their lives, they should broadcast this message all over the world for the welfare of all human beings [para-upakāra].” (Cc. Ādi 9.41) A Vaiṣṇava is especially interested in para-upakāra, doing good to others. Prahlāda Mahārāja was also interested in this. He did not want to be delivered alone; rather, he wanted to deliver all fallen souls, who are bereft of knowledge of bhakti and who misuse their intelligence for the temporary benefit of the material body. Śrī Caitanya Mahāprabhu also wanted His mission spread all over the world.

pṛthivīte āche yata nagarādi grāma
sarvatra pracāra haibe mora nāma
pṛthivīte āche yata nagarādi grāma
sarvatra pracāra haibe mora nāma

«En todo pueblo y aldea se oirá el canto de Mi nombre» (Caitanya-bhāgavata, Antya 4.126).

“In every town and village, the chanting of My name will be heard.” (Caitanya-bhāgavata, Antya 4.126)

Siguiendo los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, estamos tratando de difundir este mensaje por todo el mundo. Por Su misericordia, la gente está tomando muy en serio este movimiento. En verdad, nuestros libros se distribuyen en grandes cantidades en todo el Occidente, y en especial en América y en Europa. Hasta las órdenes eclesiásticas de esos países están apreciando el valor del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, y se muestran dispuestos a unirse por el beneficio supremo de la sociedad humana. Por lo tanto, los seguidores de Śrī Caitanya Mahāprabhu pueden tomarse muy en serio este movimiento y propagarlo por todo el mundo, de aldea en aldea y de pueblo en pueblo, como hizo el propio Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Following in the footsteps of Śrī Caitanya Mahāprabhu, we are trying to broadcast His message throughout the world. By His mercy, people are taking this movement very seriously. Indeed, our books are extensively distributed in the Western countries, especially in America and Europe. Even the ecclesiastical orders in these countries are appreciating the value of the Kṛṣṇa consciousness movement and are ready to unite for the highest benefit of human society. The followers of Śrī Caitanya Mahāprabhu may therefore take this movement seriously and broadcast it throughout the world, from village to village and from town to town, just as Śrī Caitanya Mahāprabhu Himself did.