Skip to main content

Text 264

Text 264

Texto

Verš

jīva nistārite prabhu bhramilā deśe-deśe
āpane āsvādi’ bhakti karilā prakāśe
jīva nistārite prabhu bhramilā deśe-deśe
āpane āsvādi’ bhakti karilā prakāśe

Palabra por palabra

Synonyma

jīva nistārite — para liberar a todas las almas caídas; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhramilā — viajó; deśe-deśe — por diversos países; āpane — personalmente; āsvādi’ — saboreando; bhakti — el servicio devocional; karilā — hizo; prakāśe — propagación.

jīva nistārite — aby osvobodil všechny pokleslé duše; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhramilā — putoval; deśe-deśe — v různých zemích; āpane — osobně; āsvādi' — vychutnávající si; bhakti — oddanou službu; karilā — činil; prakāśe — šíření.

Traducción

Překlad

Para liberar a todas las almas caídas, el Señor viajó de país en país. Él en persona saboreó el placer trascendental del servicio devocional, y al mismo tiempo propagó el culto de la devoción por todas partes.

Pán putoval z jedné země do druhé, aby osvobodil všechny pokleslé duše. Sám si vychutnával transcendentální blaženost oddané služby a zároveň všude šířil učení oddanosti.

Significado

Význam

Śrī Caitanya Mahāprabhu viajó personalmente por varias regiones de la India para propagar el culto del bhakti por todo el país. Además, Él en persona saboreó las actividades trascendentales. Con Su propio comportamiento ha dado el ejemplo que deben seguir los devotos. Es decir, debemos propagar el culto del servicio devocional. En particular, dio a Sus devotos la instrucción de que ordenasen a todos los habitantes de la India propagar este mensaje por todo el mundo, pues en aquella época el Señor no podía viajar personalmente a otras partes del mundo. En relación con esto, nos ha dejado dos instrucciones:

Śrī Caitanya Mahāprabhu putoval po různých oblastech Indie, aby osobně po celé zemi rozšířil učení bhakti. Sám si také tyto transcendentální činnosti vychutnával. Svým příkladem ukázal, jak by se měli oddaní chovat – měli by šířit učení o oddané službě. Pán svým oddaným zvláště řekl, aby všem Indům přikázali šířit toto poselství po celém světě, protože tehdy Pán do ostatních částí světa nemohl jít osobně. Proto ohledně této věci zanechal dva pokyny:

bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra
bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari' kara para-upakāra

«Todos los habitantes de la India deben adoptar seriamente el culto de Śrī Caitanya Mahāprabhu y deben perfeccionar su vida mediante el proceso de servicio devocional. Tras perfeccionar su vida, deben difundir este mensaje por todo el mundo por el bien de todos los seres humanos [para-upakāra]» (Cc. Ādi 9.41). El vaiṣṇava tiene un interés especial en para-upakāra, en hacer el bien a los demás. Ésa era también la aspiración de Prahlāda Mahārāja. No quería la liberación para él solo; quería liberar a todas las almas caídas, que carecen de conocimiento acerca del bhakti y que desperdician su inteligencia en el beneficio temporal del cuerpo material. Śrī Caitanya Mahāprabhu quería, además, que Su misión Se propagase por todo el mundo.

„Všichni Indové by měli s vážností přijmout učení Śrī Caitanyi Mahāprabhua a dovést své životy k dokonalosti přijetím procesu oddané služby. Poté, co dovedou své vlastní životy k dokonalosti, by měli toto poselství šířit po celém světě ve prospěch všech lidských bytostí (para-upakāra).“ (Caitanya-caritāmṛta Ādi-līlā 9.41) Konání dobra druhým, para-upakāra, je pro vaiṣṇavu zvlášť důležité. To byl i zájem Prahlāda Mahārāje. Nechtěl získat osvobození sám, ale chtěl osvobodit všechny pokleslé duše, které nemají poznání o bhakti a zneužívají svoji inteligenci pro dočasný prospěch hmotného těla. Śrī Caitanya Mahāprabhu také chtěl, aby se Jeho mise šířila po celém světě.

pṛthivīte āche yata nagarādi grāma
sarvatra pracāra haibe mora nāma
pṛthivīte āche yata nagarādi grāma
sarvatra pracāra haibe mora nāma

«En todo pueblo y aldea se oirá el canto de Mi nombre» (Caitanya-bhāgavata, Antya 4.126).

„V každém městě a vesnici bude slyšet zpívání Mého jména.“ (Caitanya-bhāgavata, Antya 4.126)

Siguiendo los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, estamos tratando de difundir este mensaje por todo el mundo. Por Su misericordia, la gente está tomando muy en serio este movimiento. En verdad, nuestros libros se distribuyen en grandes cantidades en todo el Occidente, y en especial en América y en Europa. Hasta las órdenes eclesiásticas de esos países están apreciando el valor del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, y se muestran dispuestos a unirse por el beneficio supremo de la sociedad humana. Por lo tanto, los seguidores de Śrī Caitanya Mahāprabhu pueden tomarse muy en serio este movimiento y propagarlo por todo el mundo, de aldea en aldea y de pueblo en pueblo, como hizo el propio Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Po vzoru Śrī Caitanyi Mahāprabhua se tedy snažíme šířit Jeho poselství po celém světě a Jeho milostí berou lidé toto hnutí velmi vážně. Naše knihy jsou ve velkém distribuovány v západních zemích, zvláště v Americe a Evropě. V těchto zemích oceňují hodnotu hnutí pro vědomí Kṛṣṇy dokonce i církevní řády a jsou připraveny se s ním spojit pro dosažení nejvyššího dobra společnosti. Následovníci Śrī Caitanyi Mahāprabhua by proto měli vzít toto hnutí vážně a šířit je po celém světě od vesnice k vesnici a od města k městu, jak to dělal sám Śrī Caitanya Mahāprabhu.