Skip to main content

Text 56

Text 56

Texto

Verš

kā stry aṅga te kala-padāmṛta-veṇu-gīta-
sammohitārya-caritān na calet tri-lokyām
trailokya-saubhagam idaṁ ca nirīkṣya rūpaṁ
yad go-dvija-druma-mṛgāḥ pulakāny abibhran
kā stry aṅga te kala-padāmṛta-veṇu-gīta-
sammohitārya-caritān na calet tri-lokyām
trailokya-saubhagam idaṁ ca nirīkṣya rūpaṁ
yad go-dvija-druma-mṛgāḥ pulakāny abibhran

Palabra por palabra

Synonyma

strī — quién es la mujer que; aṅga — ¡oh, Kṛṣṇa!; te — de Ti; kala-pada — por los ritmos; amṛta-veṇu-gīta — y dulces canciones de Tu flauta; sammohitā — viéndose cautivada; ārya-caritāt — de la senda de la castidad conforme a la civilización védica; na — no; calet — vagaría; tri-lokyām — en los tres mundos; trai-lokya-saubhagam — que es la fortuna de los tres mundos; idam — éste; ca — y; nirīkṣya — por observar; rūpam — la belleza; yat — que; go — las vacas; dvija — las aves; druma — los árboles; mṛgāḥ — animales del bosque como el ciervo; pulakāni — júbilo trascendental; abibhran — manifestado.

strī — která žena; aṅga — ó Kṛṣṇo; te — Tvými; kala-pada — rytmy; amṛta-veṇu-gīta — a sladkými písněmi Tvé flétny; sammohitā — uchvácena; ārya-caritāt — z cesty cudnosti podle měřítek védské civilizace; na — ne; calet — by zabloudila; tri-lokyām — ve třech světech; trai-lokya-saubhagam — jež je štěstím tří světů; idam — této; ca — a; nirīkṣya — pozorováním; rūpam — krásy; yat — které; go — krávy; dvija — ptáci; druma — stromy; mṛgāḥ — lesní zvěř jako jeleni; pulakāni — transcendentální blaženost; abibhran — projevuje se u nich.

Traducción

Překlad

«“Mi querido Señor Kṛṣṇa, ¿qué mujer, en los tres mundos, no se sentiría cautivada por los ritmos de las dulces canciones que salen de Tu maravillosa flauta? ¿Quién no caería de la senda de la castidad de ese modo? Tu belleza es la más sublime en los tres mundos. Hasta las vacas, las aves, los animales y los árboles del bosque quedan aturdidos con el júbilo que sienten al ver Tu belleza.

„  ,Můj drahý Pane Kṛṣṇo, která žena ve třech světech by nebyla uchvácena rytmy sladkých písní vycházejících z Tvé úžasné flétny? Která by takto nesešla z cesty cudnosti? Tvoje krása je to nejvznešenější ve třech světech. Dokonce i krávy, ptáci, zvířata a stromy v lese ztuhnou blažeností, když zahlédnou Tvou krásu.̀  “

Significado

Význam

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.29.40).

Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.29.40).