Skip to main content

Text 48

ТЕКСТ 48

Texto

Текст

sva-sukha-nibhṛta-cetās tad-vyudastānya-bhāvo
’py ajita-rucira-līlākṛṣṭa-sāras tadīyam
vyatanuta kṛpayā yas tattva-dīpaṁ purāṇaṁ
tam akhila-vṛjina-ghnaṁ vyāsa-sūnuṁ nato ’smi
сва-сукха-нибхр̣та-чета̄с тад-вйудаста̄нйа-бха̄во
’пй аджита-ручира-лӣла̄кр̣шт̣а-са̄рас тадӣйам
вйатанута кр̣пайа̄ йас таттва-дӣпам̇ пура̄н̣ам̇
там акхила-вр̣джина-гхнам̇ вйа̄са-сӯнум̇ нато ’сми

Palabra por palabra

Пословный перевод

sva-sukha-nirbhṛta-cetāḥ — cuya mente estaba siempre completamente absorta en la felicidad de la autorrealización; tat — por eso; vyudasta-anya-bhāvaḥ — estando liberado de toda otra atracción; api — aunque; ajita-rucira-līlā — por los muy atractivos pasatiempos de Ajita, la Suprema Personalidad de Dios; ākṛṣṭa — atraído; sāraḥ — cuyo corazón; tadīyam — en relación con el Señor; vyatanuta — explicados y propagados; kṛpayā — por misericordia; yaḥ — aquel que; tattva-dīpam — que es la luz de la Verdad Absoluta; purāṇam — la Escritura védica complementaria Śrīmad-Bhāgavatam; tam — a él; akhila-vṛjina-ghnam — que puede destruir toda clase de miserias materiales; vyāsa-sūnum — Śukadeva Gosvāmī, el hijo de Vyāsadeva; nataḥ asmi — ofrezco respetuosas reverencias.

сва-сукха-нирбхр̣та-чета̄х̣ — чей ум был всегда погружен в блаженство самоосознания; тат — тем самым; вйудаста-анйа-бха̄вах̣ — будучи свободен от всех прочих привязанностей; апи — хотя; аджита-ручира-лӣла̄ — привлекательнейшими играми Аджиты, Верховной Личности Бога; а̄кр̣шт̣а — привлечено; са̄рах̣ — чье сердце; тадӣйам — в отношении Господа; вйатанута — рассказал и распространил; кр̣пайа̄ — из милости; йах̣ — тот, кто; таттва-дӣпам — который есть свет Абсолютной Истины; пура̄н̣ам — дополнение к Ведам, «Шримад-Бхагаватам»; там — ему; акхила-вр̣джина-гхнам — способному избавить от всех материальных страданий; вйа̄са-сӯнум — Шукадеве Госвами, сыну Вьясадевы; натах̣ асми — приношу почтительные поклоны.

Traducción

Перевод

«“Ofrezco respetuosas reverencias a Śrīla Śukadeva Gosvāmī, el hijo de Vyāsadeva. Él es el destructor de todas la reacciones pecaminosas. Puesto que gozaba de plenitud en autorrealización y bienaventuranza, no tenía ningún deseo material. Aun así, se sintió atraído por los pasatiempos trascendentales de la Suprema Personalidad de Dios, y, por compasión hacia la gente, explicó la trascendental Escritura histórica titulada Śrīmad-Bhāgavatam, que se compara a la luz de la Verdad Absoluta.”

„Я в почтении склоняюсь перед сыном Вьясадевы, Шрилой Шукадевой Госвами, уничтожающим все последствия грехов. Он полностью осознал свою духовную природу и, свободный от материальных желаний, постоянно испытывает блаженство. Тем не менее его привлекли трансцендентные игры Верховной Личности Бога, и из сострадания к людям он передал им священное историческое повествование под названием „Шримад-Бхагаватам“, несущее в себе свет Абсолютной Истины“.

Significado

Комментарий

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (12.12.69).

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (12.12.69).