Text 47
Text 47
Texto
Verš
uttamaḥśloka-līlayā
gṛhīta-cetā rājarṣe
ākhyānaṁ yad adhītavān
uttamaḥśloka-līlayā
gṛhīta-cetā rājarṣe
ākhyānaṁ yad adhītavān
Palabra por palabra
Synonyma
pariniṣṭhitaḥ — situado; api — aunque; nairguṇye — en el plano trascendental, libre de las modalidades materiales de la naturaleza; uttamaḥ-śloka-līlayā — por los pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios, Uttamaḥśloka; gṛhīta-cetāḥ — la mente quedó completamente dominada; rājā-ṛṣe — ¡oh, gran rey!; ākhyānam — la narración; yat — la cual; adhītavān — estudié.
pariniṣṭhitaḥ — umístěný; api — i když; nairguṇye — v transcendentálním postavení, osvobozený od vlivu hmotných kvalit přírody; uttamaḥ-śloka-līlayā — zábavami Nejvyšší Osobnosti Božství, Uttamaḥśloky; gṛhīta-cetāḥ — mysl byla zcela přemožena; rājā-ṛṣe — ó velký králi; ākhyānam — vyprávění; yat — které; adhītavān — studoval jsem.
Traducción
Překlad
«[Śukadeva Gosvāmī se dirigió a Parīkṣit Mahārāja:] “Mi querido rey, aunque yo estaba perfectamente situado en el plano trascendental, me sentí, no obstante, atraído por los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa. Por esa razón, estudié el Śrīmad-Bhāgavatam con mi padre.”
„(Śukadeva Gosvāmī oslovil Parīkṣita Mahārāje:) ,Můj drahý králi, zábavy Pána Kṛṣṇy mne přitahovaly i přesto, že jsem byl zcela na transcendentální úrovni. Proto jsem u svého otce studoval Śrīmad-Bhāgavatam.̀ “
Significado
Význam
Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (2.1.9).
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (2.1.9).