Skip to main content

Text 37

Text 37

Texto

Text

tvat-sākṣāt-karaṇāhlāda-
viśuddhābdhi-sthitasya me
sukhāni goṣ-padāyante
brāhmāṇy api jagad-guro
tvat-sākṣāt-karaṇāhlāda-
viśuddhābdhi-sthitasya me
sukhāni goṣ-padāyante
brāhmāṇy api jagad-guro

Palabra por palabra

Synonyms

tvat — Tuyo; sākṣāt — encuentro; karaṇa — esa acción; āhlāda — placer; viśuddha — espiritualmente purificado; abdhi — océano; sthitasya — al estar situado; me — por mí; sukhāni — felicidad; goṣ-padāyante — se vuelve como el pequeño agujero de la huella de un ternero; brāhmāṇi — el placer que se deriva de la comprensión del Brahman impersonal; api — también; jagat-guro — ¡oh, amo del universo!.

tvat — Your; sākṣāt — meeting; karaṇa — such action; āhlāda — pleasure; viśuddha — spiritually purified; abdhi — ocean; sthitasya — being situated; me — by me; sukhāni — happiness; goṣ-padāyante — becomes like a small hole created by the hoof of a calf; brāhmāṇi — the pleasure derived from impersonal Brahman understanding; api — also; jagat-guro — O master of the universe.

Traducción

Translation

«“Mi querido Señor, ¡oh, amo del universo!, por haberte visto directamente, mi bienaventuranza trascendental ha tomado la forma de un gran océano. Desde ese océano, ahora comprendo que cualquier otra supuesta felicidad es como el agua que cabe en la huella de un ternero.”

“ ‘My dear Lord, O master of the universe, since I have directly seen You, my transcendental bliss has taken the shape of a great ocean. Being situated in that ocean, I now realize all other so-called happiness to be like the water contained in the hoofprint of a calf.’

Significado

Purport

Éste es un verso del Hari-bhakti-sudhodaya (14.36).

This is a verse from the Hari-bhakti-sudhodaya (14.36).