Skip to main content

Text 348

ТЕКСТ 348

Texto

Текст

gauḍendrasya sabhā-vibhūṣaṇa-maṇis tyaktvā ya ṛddhāṁ śriyaṁ
rūpasyāgraja eṣa eva taruṇīṁ vairāgya-lakṣmīṁ dadhe
antar-bhakti-rasena pūrṇa-hṛdayo bāhye ’vadhūtākṛtiḥ
śaivālaiḥ pihitaṁ mahā-sara iva prīti-pradas tad-vidām
гауд̣ендрасйа сабха̄-вибхӯшан̣а-ман̣ис тйактва̄ йа р̣ддха̄м̇ ш́рийам̇
рӯпасйа̄граджа эша эва тарун̣ӣм̇ ваира̄гйа-лакшмӣм̇ дадхе
антар-бхакти-расена пӯрн̣а-хр̣дайо ба̄хйе ’вадхӯта̄кр̣тих̣
ш́аива̄лаих̣ пихитам̇ маха̄-сара ива прӣти-прадас тад-вида̄м

Palabra por palabra

Пословный перевод

gauḍa-indrasya — del gobernador de Gauḍa-deśa (Bengala); sabhā — del parlamento; vibhūṣaṇa — fundamental; maṇiḥ — la gema; tyaktvā — abandonando; yaḥ — el que; ṛddhām — opulento; śriyam — disfrute regio; rūpasya agrajaḥ — del hermano mayor de Śrīla Rūpa Gosvāmī; eṣaḥ — este; eva — ciertamente; taruṇīm — joven; vairāgya-lakṣmīm — la fortuna de la renunciación; dadhe — aceptó; antaḥ-bhakti-rasena — con las melosidades del amor interior por Kṛṣṇa; pūrṇa-hṛdayaḥ — satisfecho plenamente; bāhye — externamente; avadhūta-ākṛtiḥ — el vestido de mendicante; śaivālaiḥ — con musgo; pihitam — cubierto; mahā-saraḥ — un lago muy grande o muy profundo; iva — como; prīti-pradaḥ — muy agradable; tat-vidām — a las personas familiarizadas con la ciencia del servicio devocional.

гауд̣а-индрасйа — правителя Гаудадеши (Бенгалии); сабха̄ — в собрании; вибхӯшан̣а — главный; ман̣их̣ — драгоценный камень; тйактва̄ — оставив; йах̣ — тот, кто; р̣ддха̄м — роскошное; ш́рийам — царское удовольствие; рӯпасйа аграджах̣ — старший брат Шрилы Рупы Госвами; эшах̣ — этот; эва — конечно; тарун̣ӣм — юную; ваира̄гйа-лакшмӣм — удачу того, кто отрекся от мира; дадхе — принял; антах̣-бхакти-расенарасами любви к Кришне; пӯрн̣а-хр̣дайах̣ — полностью удовлетворенный; ба̄хйе — внешне; авадхӯта-а̄кр̣тих̣ — одежду странника; ш́аива̄лаих̣ — мхом; пихитам — покрытый; маха̄-сарах̣ — широкое или очень глубокое озеро; ива — словно; прӣти-прадах̣ — очень приятный; тат-вида̄м — людям, знакомым с наукой преданного служения.

Traducción

Перевод

«Śrīla Sanātana Gosvāmī, el hermano mayor de Śrīla Rūpa Gosvāmī, era un ministro muy importante del gobierno de Hussain Shah, el gobernador de Bengala, y era considerado una gema muy brillante en su asamblea. Poseía todas las opulencias de la posición real, pero lo abandonó todo para aceptar a la joven diosa de la renunciación. Aunque externamente su aspecto era el de un mendicante que ha renunciado a todo, tenía el corazón lleno del placer del servicio devocional. Así, podría compararse a un lago profundo cubierto de musgo. Él era el objeto de placer para todos los devotos que conocían la ciencia del servicio devocional.

„Шрила Санатана Госвами, старший брат Шрилы Рупы Госвами, был главным министром Хуссейна Шаха, правителя Бенгалии. В царском собрании он сиял, как ярчайший бриллиант. В его распоряжении были все богатства, доступные придворным, и все же он оставил все это просто ради того, чтобы вступить в союз с юной богиней отречения. Внешне он выглядел как отрекшийся от мира странник, однако сердце его было переполнено счастьем преданного служения. Можно сказать, что он был подобен глубокому озеру, покрытому ряской. Он приносил удовольствие и счастье всем преданным, сведущим в науке преданного служения“.

Significado

Комментарий

Este verso y los dos siguientes pertenecen al Caitanya-candrodaya-nāṭaka (9.34, 35, 38).

Этот и следующие два стиха — цитаты из «Чайтанья-чандродая-натаки» (9.34, 35, 38).