Skip to main content

Text 321

Text 321

Texto

Verš

kṛṣṇe sva-dhāmopagate
dharma-jñānādibhiḥ saha
kalau naṣṭa-dṛśām eṣa
purāṇārko ’dhunoditaḥ
kṛṣṇe sva-dhāmopagate
dharma-jñānādibhiḥ saha
kalau naṣṭa-dṛśām eṣa
purāṇārko ’dhunoditaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

kṛṣṇe — el Señor Kṛṣṇa; sva-dhāma — a Su morada personal; upagate — al haber regresado; dharma-jñāna-ādibhiḥ saha — junto con los principios religiosos, el conocimiento trascendental, etc.; kalau — en la era de Kali; naṣṭa-dṛśām — de las personas que han perdido la visión espiritual; eṣaḥ — este; purāṇa-arkaḥ — Purāṇa o Escritura védica que brilla como el Sol; adhunā — en la actualidad; uditaḥ — ha aparecido.

kṛṣṇe — Pán Kṛṣṇa; sva-dhāma — do svého vlastního sídla; upagate — vrátil se; dharma-jñāna-ādibhiḥ saha — spolu s náboženskými zásadami, transcendentálním poznáním a tak dále; kalau — v tomto věku Kali; naṣṭa-dṛśām — lidí, kteří ztratili svůj duchovní zrak; eṣaḥ — tato; purāṇa-arkaḥPurāṇa neboli védské písmo zářící jako slunce; adhunā — nyní; uditaḥ — vyšlo.

Traducción

Překlad

«“Después de que el Señor Kṛṣṇa regresase a Su morada junto con los principios religiosos y el conocimiento trascendental, este Purāṇa, el Śrīmad-Bhāgavatam, ha aparecido en la era de Kali como el Sol para iluminar a quienes carecen de visión espiritual.”

„  ,Tato Purāṇa, Śrīmad-Bhāgavatam, vyšla v tomto věku Kali jako slunce, aby osvítila ty, kdo nemají duchovní zrak. Stalo se tak poté, co Pán Kṛṣṇa odešel do svého sídla spolu s náboženskými zásadami a transcendentálním poznáním.̀  “