Skip to main content

Text 320

ТЕКСТ 320

Texto

Текст

brūhi yogeśvare kṛṣṇe
brahmaṇye dharma-varmaṇi
svāṁ kāṣṭhām adhunopete
dharmaḥ kaṁ śaraṇaṁ gataḥ
брӯхи йогеваре кше
брахмайе дхарма-вармаи
св кшхм адхунопете
дхарма ка араа гата

Palabra por palabra

Пословный перевод

brūhi — por favor, explica; yoga-īśvare — la Suprema Personalidad de Dios, el amo de todo poder místico; kṛṣṇe — el Señor Kṛṣṇa; brahmaṇye — el protector de la cultura brahmínica; dharma-varmaṇi — los fuertes brazos de los principios religiosos; svām — Su propia; kāṣṭhām — a la morada personal; adhunā — en la actualidad; upete — haber regresado; dharmaḥ — los principios religiosos; kam — a qué; śaraṇam — refugio; gataḥ — han ido.

брӯхи — будь добр, объясни; йога-ӣваре — Верховная Личность Бога, владыка всех мистических сил; кше — Господь Кришна; брахмайе — защитник брахманической культуры; дхарма-вармаи — оплот религиозных принципов; свм — Его собственную; кшхм — в личную обитель; адхун — в настоящее время; упете — возвратившись; дхарма — религиозные принципы; кам — к какому; араам — прибежищу; гата — ушли.

Traducción

Перевод

«“Ahora que Śrī Kṛṣṇa, la Verdad Absoluta, el amo de todos los poderes místicos, ha partido a Su propia morada, por favor, dinos quién protege actualmente los principios religiosos.”

„Теперь, когда Шри Кришна, Абсолютная Истина и владыка всех мистических сил, удалился в Свою обитель, пожалуйста, скажи нам, кто защищает религиозные принципы?“

Significado

Комментарий

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.23) era una pregunta formulada por los sabios encabezados por Śaunaka. Esta pregunta, que fue planteada al gran devoto Sūta Gosvāmī, es la más importante de las seis que se hicieron. La respuesta a esta importante pregunta se da en el siguiente verso, también del Śrīmad-Bhāgavatam (1.3.43).

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.1.23) представляет собой важнейший из шести вопросов, которые мудрецы, возглавляемые Шаунакой, задали великому преданному Суте Госвами. Ответ на этот вопрос дается в следующем стихе, который также является цитатой из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.43).