Skip to main content

Text 275

ТЕКСТ 275

Texto

Текст

jala āni’ bhaktye doṅhāra pāda prakṣālila
sei jala strī-puruṣe piyā śire la-ila
джала а̄ни’ бхактйе дон̇ха̄ра па̄да пракша̄лила
сеи джала стрӣ-пуруше пийа̄ ш́ире ла-ила

Palabra por palabra

Пословный перевод

jala āni’ — tras traer agua; bhaktye — con gran devoción; doṅhāra — de ambos; pāda prakṣālila — lavó los pies; sei jala — esa agua; strī-puruṣe — marido y mujer; piyā — beber; śire la-ila — pusieron en la cabeza.

джала а̄ни’ — принеся воды; бхактйе — с великой преданностью; дон̇ха̄ра — их обоих; па̄да пракша̄лила — омыл стопы; сеи джала — этой водой; стрӣ-пуруше — муж и жена; пийа̄ — отпив; ш́ире ла-ила — побрызгали на голову.

Traducción

Перевод

«Entonces fue a buscar agua y lavó con gran devoción los pies de los sabios. Después, marido y mujer bebieron el agua y se la salpicaron sobre la cabeza.

«Охотник принес воды и с великой преданностью омыл мудрецам стопы. Затем муж и жена отпили этой воды и побрызгали ею себе на головы».

Significado

Комментарий

Ése es el procedimiento a seguir cuando se recibe al maestro espiritual o a alguien que está al nivel del maestro espiritual. Cuando el maestro espiritual viene a visitar a sus discípulos, los discípulos deben seguir los pasos del ex-cazador. No importa qué eramos antes de la iniciación. Después de la iniciación, deben aprenderse las normas de etiqueta mencionadas en este verso.

Так следует принимать духовного учителя или того, кто находится на одном уровне с духовным учителем. Когда духовный учитель приходит в жилище учеников, ученики должны следовать примеру бывшего охотника. Не имеет значения, кем был человек до посвящения. После посвящения он должен научиться следовать правилам, о которых говорится в этом стихе.