Skip to main content

Text 275

Text 275

Texto

Verš

jala āni’ bhaktye doṅhāra pāda prakṣālila
sei jala strī-puruṣe piyā śire la-ila
jala āni’ bhaktye doṅhāra pāda prakṣālila
sei jala strī-puruṣe piyā śire la-ila

Palabra por palabra

Synonyma

jala āni’ — tras traer agua; bhaktye — con gran devoción; doṅhāra — de ambos; pāda prakṣālila — lavó los pies; sei jala — esa agua; strī-puruṣe — marido y mujer; piyā — beber; śire la-ila — pusieron en la cabeza.

jala āni' — poté, co přinesl vodu; bhaktye — s velkou oddaností; doṅhāra — obou; pāda prakṣālila — umyl nohy; sei jala — tuto vodu; strī-puruṣe — manžel i manželka; piyā — poté, co pili; śire la-ila — pokropili si hlavu.

Traducción

Překlad

«Entonces fue a buscar agua y lavó con gran devoción los pies de los sabios. Después, marido y mujer bebieron el agua y se la salpicaron sobre la cabeza.

„Potom přinesl vodu a s velkou oddaností mudrcům umyl nohy. Pak i s manželkou tuto vodu pili a pokropili si s ní hlavu.“

Significado

Význam

Ése es el procedimiento a seguir cuando se recibe al maestro espiritual o a alguien que está al nivel del maestro espiritual. Cuando el maestro espiritual viene a visitar a sus discípulos, los discípulos deben seguir los pasos del ex-cazador. No importa qué eramos antes de la iniciación. Después de la iniciación, deben aprenderse las normas de etiqueta mencionadas en este verso.

Toto je způsob, jak přivítat duchovního mistra nebo toho, kdo je na úrovni duchovního mistra. Když duchovní mistr navštíví domy svých žáků, měli by následovat příkladu bývalého lovce. Co byl člověk před zasvěcením, není důležité. Po zasvěcení se musí naučit etiketě, o které je zde zmínka.