Skip to main content

Text 220

ТЕКСТ 220

Texto

Текст

ei cāri artha saha ha-ila ‘teiśa’ artha
āra tina artha śuna parama samartha
эи чри артха саха ха-ила ‘теиа’ артха
ра тина артха уна парама самартха

Palabra por palabra

Пословный перевод

ei — estos; cāri — cuatro; artha — significados; saha — con; ha-ila — había; teiśa artha — veintitrés significados distintos; āra tina artha — otros tres significados; śuna — escucha; parama samartha — muy fuertes.

эи — эти; чри — четыре; артха — значения; саха — с; ха-ила — было; теиа артха — двадцать три различных толкования; ра тина артха — еще три значения; уна — слушай; парама самартха — очень серьезных.

Traducción

Перевод

«Además de los diecinueve significados del verso mencionados anteriormente, encontramos estos cuatro nuevos, en los que la palabra “ātmārāma” toma el significado de “aquellos que trabajan bajo la influencia del concepto corporal”. Eso da un total de veintitrés. Escucha ahora otros tres significados, que son muy adecuados.

«В дополнение к упомянутым девятнадцати вариантам толкования этого стиха Я привел четыре, в которых слово тмрма употребляется в значении „тот, кто действует, считая себя телом“. Всего получается двадцать три значения. Послушай теперь еще о трех очень важных значениях».

Significado

Комментарий

Los tres significados nuevos del verso se entienden cuando: (1) se toma la palabra ca en su sentido de «a su debido tiempo», (2) se toma la palabra ca en su sentido de eva y la palabra api en su sentido de «censura», y (3) se toma la palabra nirgranthā en su sentido de «alguien muy pobre, sin dinero».

Следующие три толкования стиха получаются, если 1) слово ча берется в значении «в свой срок»; 2) слово ча рассматривается как синоним слову эва, а слово апи берется в значении «ограничивать» и 3) слово ниргрантха берется в значении «очень бедный, не имеющий денег».