Skip to main content

Text 220

Text 220

Texto

Text

ei cāri artha saha ha-ila ‘teiśa’ artha
āra tina artha śuna parama samartha
ei cāri artha saha ha-ila ‘teiśa’ artha
āra tina artha śuna parama samartha

Palabra por palabra

Synonyms

ei — estos; cāri — cuatro; artha — significados; saha — con; ha-ila — había; teiśa artha — veintitrés significados distintos; āra tina artha — otros tres significados; śuna — escucha; parama samartha — muy fuertes.

ei — these; cāri — four; artha — meanings; saha — with; ha-ila — there were; teiśa artha — twenty-three different varieties of imports; āra tina artha — another three imports; śuna — hear; parama samartha — very strong.

Traducción

Translation

«Además de los diecinueve significados del verso mencionados anteriormente, encontramos estos cuatro nuevos, en los que la palabra “ātmārāma” toma el significado de “aquellos que trabajan bajo la influencia del concepto corporal”. Eso da un total de veintitrés. Escucha ahora otros tres significados, que son muy adecuados.

“In addition to the nineteen meanings of the verse mentioned previously, there are these four further meanings when the word ‘ātmārāma’ is taken to mean ‘those laboring under the bodily conception.’ This brings the total to twenty-three. Now hear of another three meanings, which are very suitable.

Significado

Purport

Los tres significados nuevos del verso se entienden cuando: (1) se toma la palabra ca en su sentido de «a su debido tiempo», (2) se toma la palabra ca en su sentido de eva y la palabra api en su sentido de «censura», y (3) se toma la palabra nirgranthā en su sentido de «alguien muy pobre, sin dinero».

The three further meanings of the verse are understood when (1) the word ca is taken to mean “in due course,” (2) the word ca is taken to mean eva and the word api to mean “censure,” and (3) the word nirgrantha is taken to mean “one who is very poor, without money.”