Skip to main content

Text 22

Text 22

Texto

Verš

vibhu-rūpe vyāpe, śaktye dhāraṇa-poṣaṇa
mādhurya-śaktye goloka, aiśvarye paravyoma
vibhu-rūpe vyāpe, śaktye dhāraṇa-poṣaṇa
mādhurya-śaktye goloka, aiśvarye paravyoma

Palabra por palabra

Synonyma

vibhu-rūpe — en Su aspecto omnipresente; vyāpe — expande; śaktye — mediante Su potencia; dhāraṇa-poṣaṇa — mantener y alimentar; mādhurya-śaktye — con Su potencia de amor conyugal; goloka — el sistema planetario Goloka Vṛndāvana; aiśvarye — y mediante la opulencia; para-vyoma — el mundo espiritual.

vibhu-rūpe — ve své všeprostupující podobě; vyāpe — šíří; śaktye — svou energií; dhāraṇa-poṣaṇa — udržuje a vyživuje; mādhurya-śaktye — svou energií milostné lásky; goloka — planetární soustavu Goloku Vṛndāvan; aiśvarye — a majestátem; para-vyoma — duchovní svět.

Traducción

Překlad

«Mediante Su aspecto omnipresente, la Suprema Personalidad de Dios ha expandido toda la creación material. Él sostiene y mantiene toda esta creación mediante Su potencia extraordinaria. Él, mediante Su potencia conyugal, mantiene el sistema planetario conocido con el nombre de Goloka Vṛndāvana. Con Sus seis opulencias, mantiene muchos planetas Vaikuṇṭhas.

„Nejvyšší Osobnost Božství svým všeprostupujícím rysem proniká celým stvořením. Svou neobyčejnou energií toto stvoření nadnáší a také udržuje. Svou milostnou energií udržuje planetární soustavu zvanou Goloka Vṛndāvan a svými šesti vznešenými vlastnostmi udržuje mnoho Vaikuṇṭh.“

Significado

Význam

En su forma gigantesca, el Señor Kṛṣṇa ha cubierto toda la creación. Él sostiene todos los sistemas planetarios y los mantiene mediante Sus potencias inconcebibles. De forma similar, mediante Su amor conyugal mantiene Su morada personal, Goloka Vṛndāvana, y por medio de Sus opulencias mantiene el mundo espiritual, que contiene los planetas Vaikuṇṭhas.

Pán Kṛṣṇa ve své gigantické podobě obsáhl celé stvoření. Svými nepochopitelnými energiemi nadnáší a udržuje všechny planetární soustavy. Svou milostnou láskou pak udržuje své vlastní sídlo Goloku Vṛndāvan, a duchovní svět obsahující Vaikuṇṭhy udržuje svým majestátem.