Skip to main content

Text 207

ТЕКСТ 207

Texto

Текст

gā gopakair anu-vanaṁ nayator udāra-
veṇu-svanaiḥ kala-padais tanu-bhṛtsu sakhyaḥ
aspandanaṁ gatimatāṁ pulakas tarūṇāṁ
niryoga-pāśa-kṛta-lakṣaṇayor vicitram
га̄ гопакаир ану-ванам̇ найатор уда̄ра-
вен̣у-сванаих̣ кала-падаис тану-бхр̣тсу сакхйах̣
аспанданам̇ гатимата̄м̇ пулакас тарӯн̣а̄м̇
нирйога-па̄ш́а-кр̣та-лакшан̣айор вичитрам

Palabra por palabra

Пословный перевод

gāḥ — las vacas; gopakaiḥ — con los pastorcillos de vacas; anu-vanam — a cada bosque; nayatoḥ — llevando; udāra — muy liberal; veṇu-svanaiḥ — por el sonido de las flautas; kala-padaiḥ — de dulces tonos; tanu-bhṛtsu — entre las entidades vivientes; sakhyaḥ — ¡oh, amigas!; aspandanam — la falta de movimiento; gatimatām — de las entidades vivientes que pueden moverse; pulakaḥ — el júbilo extático; tarūṇām — de los árboles, por lo demás inmóviles; niryoga-pāśa — las cuerdas para atar las patas traseras de las vacas; kṛta-lakṣaṇayoḥ — de esos dos muchachos (Kṛṣṇa y Balarāma), que se caracterizan por; vicitram — maravilloso.

га̄х̣ — коров; гопакаих̣ — с мальчиками-пастушками; ану-ванам — в каждый лес; найатох̣ — ведя; уда̄ра — великодушно; вен̣у-сванаих̣ — звуками флейты; кала-падаих̣ — сладкозвучной; тану-бхр̣тсу — среди живых существ; сакхйах̣ — о подруги; аспанданам — недостаток движения; гатимата̄м — тех живых существ, что способны двигаться; пулаках̣ — экстатическое ликование; тарӯн̣а̄м — обычно неподвижных деревьев; нирйога-па̄ш́а — веревки для связывания задних ног коров; кр̣та-лакшан̣айох̣ — этих двоих (Кришны и Баларамы), для которых характерно; вичитрам — удивительные.

Traducción

Перевод

«“Mi querida amiga, Kṛṣṇa y Balarāma llevan a sus vacas por el bosque en compañía de Sus amigos, los pastorcillos. Los dos llevan cuerdas para atar las patas traseras de las vacas a la hora de ordeñarlas. Cuando tocan la flauta, todas las entidades vivientes móviles quedan aturdidas, y Su dulce música hace que las entidades vivientes inmóviles experimenten el júbilo del éxtasis. Ciertamente, todas esas cosas son maravillosas.”

„Дорогая подруга, Кришна и Баларама вместе с друзьями-пастушками ведут через лес Своих коров. Оба Они несут веревки, которыми связывают задние ноги коров во время дойки. Стоит Им заиграть на флейтах, как от этой нежной музыки все движущиеся живые существа замирают, а неподвижные ликуют. Все это весьма поразительно“.

Significado

Комментарий

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.21.19). Cuando Kṛṣṇa paseaba por el bosque con Baladeva y ambos tocaban Sus flautas de manera maravillosa, las gopīs se sentían muy atraídas. De ese modo, alababan las actividades del Señor explicando que Él llenaba de entusiasmo a todas las plantas, aves, colinas, agua todo.

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.19). Когда Кришна и Баладева, гуляя по лесу, виртуозно играли на флейтах, все гопи замирали, ловя эти звуки, а потом славили деяния Господа, рассказывая, как Он радует растения, птиц, горы и водоемы — всё на свете.