Skip to main content

Text 207

Text 207

Texto

Verš

gā gopakair anu-vanaṁ nayator udāra-
veṇu-svanaiḥ kala-padais tanu-bhṛtsu sakhyaḥ
aspandanaṁ gatimatāṁ pulakas tarūṇāṁ
niryoga-pāśa-kṛta-lakṣaṇayor vicitram
gā gopakair anu-vanaṁ nayator udāra-
veṇu-svanaiḥ kala-padais tanu-bhṛtsu sakhyaḥ
aspandanaṁ gatimatāṁ pulakas tarūṇāṁ
niryoga-pāśa-kṛta-lakṣaṇayor vicitram

Palabra por palabra

Synonyma

gāḥ — las vacas; gopakaiḥ — con los pastorcillos de vacas; anu-vanam — a cada bosque; nayatoḥ — llevando; udāra — muy liberal; veṇu-svanaiḥ — por el sonido de las flautas; kala-padaiḥ — de dulces tonos; tanu-bhṛtsu — entre las entidades vivientes; sakhyaḥ — ¡oh, amigas!; aspandanam — la falta de movimiento; gatimatām — de las entidades vivientes que pueden moverse; pulakaḥ — el júbilo extático; tarūṇām — de los árboles, por lo demás inmóviles; niryoga-pāśa — las cuerdas para atar las patas traseras de las vacas; kṛta-lakṣaṇayoḥ — de esos dos muchachos (Kṛṣṇa y Balarāma), que se caracterizan por; vicitram — maravilloso.

gāḥ — krávy; gopakaiḥ — s pasáčky; anu-vanam — do každého lesa; nayatoḥ — vedl; udāra — velmi štědré; veṇu-svanaiḥ — kvůli hře na flétny; kala-padaiḥ — sladkých tónů; tanu-bhṛtsu — mezi živými bytostmi; sakhyaḥ — ó přátelé; aspandanam — neschopnost se pohnout; gatimatām — živých bytostí, které se mohou pohybovat; pulakaḥ — extatická radost; tarūṇām — jinak nehybných stromů; niryoga-pāśa — provazy ke svazování zadních nohou krav; kṛta-lakṣaṇayoḥ — těch dvou (Kṛṣṇy a Balarāmy), kteří se vyznačují; vicitram — úžasné.

Traducción

Překlad

«“Mi querida amiga, Kṛṣṇa y Balarāma llevan a sus vacas por el bosque en compañía de Sus amigos, los pastorcillos. Los dos llevan cuerdas para atar las patas traseras de las vacas a la hora de ordeñarlas. Cuando tocan la flauta, todas las entidades vivientes móviles quedan aturdidas, y Su dulce música hace que las entidades vivientes inmóviles experimenten el júbilo del éxtasis. Ciertamente, todas esas cosas son maravillosas.”

„  ,Moje drahá přítelkyně, Kṛṣṇa s Balarāmou procházejí lesem a vedou své krávy i své pasáčky. Oba mají v rukou provazy, kterými při dojení svazují kravám zadní nohy. Když hrají na své flétny, všechny pohyblivé živé bytosti ztuhnou a nehybné živé bytosti zakouší extatickou radost, když slyší Jejich sladkou hudbu. To vše je jistě úžasné.̀  “

Significado

Význam

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.21.19). Cuando Kṛṣṇa paseaba por el bosque con Baladeva y ambos tocaban Sus flautas de manera maravillosa, las gopīs se sentían muy atraídas. De ese modo, alababan las actividades del Señor explicando que Él llenaba de entusiasmo a todas las plantas, aves, colinas, agua todo.

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.21.19). Když Kṛṣṇa s Baladevou procházeli lesem a úžasně hráli na své flétny, všechny gopī to nesmírně přitahovalo. Opěvovaly proto Pánovy činnosti a popisovaly, jak dokáže nadchnout všechny rostliny, ptáky, kopce, vodu – zkrátka všechno.