Text 199
Text 199
Texto
Verš
naivārtha-do yat punar arthitā yataḥ
svayaṁ vidhatte bhajatām anicchatām
icchā-pidhānaṁ nija-pāda-pallavam
naivārtha-do yat punar arthitā yataḥ
svayaṁ vidhatte bhajatām anicchatām
icchā-pidhānaṁ nija-pāda-pallavam
Palabra por palabra
Synonyma
satyam — es verdad; diśati — Él concede; arthitam — lo que se desea; arthitaḥ — siendo pedido; nṛṇām — por los seres humanos; na — no; eva — ciertamente; artha-daḥ — dar cosas deseadas; yat — lo cual; punaḥ — de nuevo; arthitā — petición; yataḥ — de lo cual; svayam — a Sí mismo; vidhatte — Él da; bhajatām — de quienes se ocupan en servicio devocional; anicchatām — aunque no desean; icchā-pidhānam — cubriendo todos los demás deseos; nija-pāda-pallavam — el refugio de sus propios pies de loto.
satyam — je pravda; diśati — udílí; arthitam — vytoužené; arthitaḥ — požádán; nṛṇām — lidskými bytostmi; na — ne; eva — zajisté; artha-daḥ — dává vytoužené věci; yat — jež; punaḥ — znovu; arthitā — žádá; yataḥ — z čehož; svayam — On sám; vidhatte — dává; bhajatām — těch, kdo oddaně slouží; anicchatām — i když netouží; icchā-pidhānam — zakryje všechny ostatní touhy; nija-pāda-pallavam — útočiště svých lotosových nohou.
Traducción
Překlad
«“Si alguien pide a Kṛṣṇa que le satisfaga un deseo, Kṛṣṇa indudablemente lo hace, pero no concede nada que, una vez disfrutado, traiga como consecuencia nuevas peticiones de satisfacer posteriores deseos. Cuando alguien tiene otros deseos pero se ocupa en el servicio del Señor, Kṛṣṇa le da, por la fuerza, el refugio de Sus pies de loto, donde olvidará todos los demás deseos.”
„ ,Kdykoliv Kṛṣṇu někdo požádá o splnění své touhy, Kṛṣṇa mu ji nepochybně splní. Neudělí však nic, co by způsobilo, že jej bude dotyčný opakovaně žádat o plnění dalších tužeb. Pokud někdo má ještě další touhy, ale zapojí se oddané služby Pánu, Kṛṣṇa mu dá násilím útočiště svých lotosových nohou, kde na všechny ostatní touhy zapomene.̀ “
Significado
Význam
Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (5.19.27).
Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (5.19.27).