Skip to main content

Text 177

Text 177

Texto

Verš

ete ’linas tava yaśo ’khila-loka-tīrthaṁ
gāyanta ādi-puruṣānupathaṁ bhajante
prāyo amī muni-gaṇā bhavadīya-mukhyā
gūḍhaṁ vane ’pi na jahaty anaghātma-daivam
ete ’linas tava yaśo ’khila-loka-tīrthaṁ
gāyanta ādi-puruṣānupathaṁ bhajante
prāyo amī muni-gaṇā bhavadīya-mukhyā
gūḍhaṁ vane ’pi na jahaty anaghātma-daivam

Palabra por palabra

Synonyma

ete — todas esas; alinaḥ — abejas; tava — Tuya; yaśaḥ — reputación; akhila — todos; loka-tīrtham — auspiciosa para los planetas; gāyante — cantan; ādi-puruṣa — ¡oh, persona original!; anupatham — por el camino; bhajante — están ocupadas en servicio amoroso trascendental; prāyaḥ — casi; amī — estas; muni-gaṇāḥ — grandes personas santas; bhavadīya — en relación contigo; mukhyāḥ — devotos muy avanzados; gūḍham — desconocidos; vane — en el bosque; api — aunque; na — no; jahati — abandonan; anagha — ¡oh, personalidad de bondad trascendental!; ātma-daivam — su Deidad adorable.

ete — všechny tyto; alinaḥ — včely; tava — Tvoji; yaśaḥ — pověst; akhila — všechny; loka-tīrtham — příznivé pro planety; gāyante — opěvují; ādi-puruṣa — ó původní osobo; anu-patham — na cestě; bhajante — jsou zaneprázdněni láskyplnou oddanou službou; prāyaḥ — téměř; amī — tyto; muni-gaṇāḥ — velké svaté osobnosti; bhavadīya — ve vztahu k Tobě; mukhyāḥ — velmi pokročilí oddaní; gūḍham — neznámí; vane — v lese; api — i když; na — ne; jahati — vzdávají se; anagha — ó zosobnění transcendentálního dobra; ātma-daivam — jejich uctívané Božstvo.

Traducción

Překlad

«“¡Oh, personificación de la buena fortuna!, ¡oh, Personalidad de Dios original!, todas estas abejas cantan acerca de Tu fama trascendental, que purificará el universo entero. En verdad, siguen Tus pasos por el bosque y Te adoran. En realidad, todas ellas son personas santas, pero ahora han tomado forma de abejas. Aunque Tú actúas como un ser humano, no pudieron olvidar que eres su Deidad adorable.”

„  ,Ó zosobněné štěstí! Ó původní Osobnosti Božství! Všechny tyto včely opěvují Tvoji transcendentální slávu, která očistí celý vesmír. Letí za Tebou, když jdeš lesem, a uctívají Tě. Jsou to ve skutečnosti samé svaté osoby, které nyní přijaly podobu včel. I když si hraješ jako lidská bytost, nemohly zapomenout na to, že jsi jejich uctívané Božstvo.̀  “

Significado

Význam

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.15.6). Mientras Kṛṣṇa y Balarāma, que estaban en el umbral de la niñez, se adentraban en el bosque de Vṛndāvana, Kṛṣṇa comenzó a ofrecer oraciones para complacer a Balarāma.

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.15.6). Kṛṣṇa a Balarāma byli právě na začátku chlapectví a vstupovali do vrindávanského lesa, když Kṛṣṇa začal pro Balarāmovo potěšení přednášet modlitby.