Skip to main content

Text 169

Text 169

Texto

Verš

tasyaiva hetoḥ prayateta kovido
na labhyate yad bhramatām upary adhaḥ
tal labhyate duḥkha-vad anyataḥ sukhaṁ
kālena sarvatra gabhīra-raṁhasā
tasyaiva hetoḥ prayateta kovido
na labhyate yad bhramatām upary adhaḥ
tal labhyate duḥkha-vad anyataḥ sukhaṁ
kālena sarvatra gabhīra-raṁhasā

Palabra por palabra

Synonyma

tasya eva — por esa; hetoḥ — razón; prayateta — debe esforzarse; kovidaḥ — el que es culto e inteligente; na — no; labhyate — se obtiene; yat — lo que; bhramatām — de quienes vagan; upari adhaḥ — hacia arriba y hacia abajo; tat — eso; labhyate — se obtiene; duḥkha-vat — exactamente como la infelicidad o la aflicción; anyataḥ — de otras razones (las acciones pasadas); sukham — felicidad; kālena — por el tiempo; sarvatra — en todas partes; gabhīra — insuperable; raṁhasā — teniendo fuerza.

tasya eva — pro tento; hetoḥ — důvod; prayateta — měl by se snažit; kovidaḥ — ten, kdo je vzdělaný a inteligentní; na — ne; labhyate — je dosaženo; yat — to, co; bhramatām — těch, kdo bloudí; upari adhaḥ — nahoru a dolů; tat — to; labhyate — je dosaženo; duḥkha-vat — stejně jako štěstí a neštěstí; anyataḥ — z jiných důvodů (svých minulých činů); sukham — štěstí; kālena — časem; sarvatra — všude; gabhīra — nepřekonatelnou; raṁhasā — mající sílu.

Traducción

Překlad

“No se puede alcanzar la posición trascendental por vagar hacia arriba y hacia abajo desde Brahmaloka y Satyaloka hasta Pātālaloka. La persona realmente inteligente y culta debe esforzarse por esa posición trascendental tan poco frecuente. Cualquier felicidad material que pueda hallarse en los catorce mundos se alcanza por la fuerza del tiempo, del mismo modo que, con el paso del tiempo, también se obtiene aflicción. Pero como la conciencia espiritual no se alcanza de ese modo, hay que esforzarse por obtenerla.”

„  ,Transcendentálního postavení nelze dosáhnout putováním nahoru a dolů z Brahmaloky a Satyaloky na Pātālaloku. Ten, kdo je skutečně vzdělaný a inteligentní, by se měl snažit dosáhnout tohoto vzácného transcendentálního postavení. Silou času člověk obdrží jakékoliv štěstí, které je dosažitelné v těchto čtrnácti světech, a stejné je to s neštěstím. Protože duchovní vědomí se však tímto způsobem získat nedá, je třeba o ně usilovat.̀  “

Significado

Význam

Este verso fue hablado por Nārada Muni en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.18). Nārada Muni estaba hablando a Vyāsadeva, quien, pese a haber redactado todas las Escrituras védicas, seguía triste. En relación con esto, Nārada Muni aconsejó a Śrīla Vyāsadeva que tratara de alcanzar el servicio devocional y nada más.

Tento verš vyslovil ve Śrīmad-Bhāgavatamu (1.5.18) Nārada Muni. Nārada Muni promlouval k Vyāsadevovi, který byl i po sestavení veškeré védské literatury mrzutý. V této souvislosti Śrīlovi Vyāsadevovi poradil, aby usiloval o dosažení oddané služby, a ničeho jiného.