Skip to main content

Text 120

ТЕКСТ 120

Texto

Текст

akleśāṁ kamala-bhuvaḥ praviśya goṣṭhīṁ
kurvantaḥ śruti-śirasāṁ śrutiṁ śruta-jñāḥ
uttuṅgaṁ yadu-pura-saṅgamāya raṅgaṁ
yogīndrāḥ pulaka-bhṛto navāpy avāpuḥ
аклеш́а̄м̇ камала-бхувах̣ правиш́йа гошт̣хӣм̇
курвантах̣ ш́рути-ш́ираса̄м̇ ш́рутим̇ ш́рута-джн̃а̄х̣
уттун̇гам̇ йаду-пура-сан̇гама̄йа ран̇гам̇
йогӣндра̄х̣ пулака-бхр̣то нава̄пй ава̄пух̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

akleśām — sin dificultades materiales; kamala-bhuvaḥ — del Señor Brahmā, que nació de la flor de loto; praviśya — entrar; goṣṭhīm — la compañía; kurvantaḥ — realizar continuamente; śruti-śirasām — del conocimiento védico más elevado; śrutim — escuchar; śruta-jñāḥ — que son expertos en conocimiento védico; uttuṅgam — muy elevado; yadu-pura-saṅgamāya — para ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, a Dvārakā; raṅgam — a Raṅga-kṣetra; yogī-indrāḥ — grandes personas santas; pulaka-bhṛtaḥ — estar espiritualmente complacidas; nava — nueve; api — aunque; avāpuḥ — obtuvieron.

аклеш́а̄м — свободный от материальных страданий; камала-бхувах̣ — Господа Брахмы, который родился на цветке лотоса; правиш́йа — входя; гошт̣хӣм — в общение; курвантах̣ — постоянно исполняя; ш́рути-ш́ираса̄м — высшее ведическое знание; ш́рутим — слушая; ш́рута-джн̃а̄х̣ — сведущие в ведическом знании; уттун̇гам — очень высоко; йаду-пура-сан̇гама̄йа — чтобы вернуться в Двараку, обратно к Богу; ран̇гам — в Ранга-Кшетру; йогӣндра̄х̣ — великие святые; пулака-бхр̣тах̣ — будучи духовно удовлетворены; нава — девять; апи — хотя; ава̄пух̣ — пришли.

Traducción

Перевод

«“Los Nueve Yogendras se relacionaron con el Señor Brahmā y escucharon de él el verdadero significado de las Escrituras védicas más elevadas, los Upaniṣads. Aunque los Yogendras ya estaban versados en el conocimiento védico, por el simple hecho de escuchar a Brahmā se llenaron de júbilo consciente de Kṛṣṇa. Entonces quisieron visitar Dvārakā, la morada del Señor Kṛṣṇa. De ese modo, finalmente llegaron al lugar llamado Raṅga-kṣetra.”

„Девять Йогендр удостоились чести общаться с Господом Брахмой и услышали от него об истинном смысле Упанишад, самых возвышенных книг из всех ведических писаний. Йогендры уже обладали ведическим знанием, но, слушая Брахму, они обрели сознание Кришны и возликовали. Так у них возникло желание поселиться в Двараке, обители Господа Кришны. Пройдя долгий путь, они в конце концов достигли места, называемого Ранга-Кшетрой“.

Significado

Комментарий

Esta cita pertenece al Mahā Upaniṣad.

Это цитата из «Маха-упанишад».