Skip to main content

Text 113

ТЕКСТ 113

Texto

Текст

janma haite śuka-sanakādi ‘brahmamaya’
kṛṣṇa-guṇākṛṣṭa hañā kṛṣṇere bhajaya
джанма хаите ш́ука-санака̄ди ‘брахмамайа’
кр̣шн̣а-гун̣а̄кр̣шт̣а хан̃а̄ кр̣шн̣ере бхаджайа

Palabra por palabra

Пословный перевод

janma haite — desde que nacieron; śuka — Śukadeva Gosvāmī; sanaka-ādi — los Cuatro Kumāras; brahma-maya — absortos en pensar en el Brahman impersonal; kṛṣṇa-guṇa-ākṛṣṭa — atraídos por los pasatiempos trascendentales del Señor; hañā — volviéndose; kṛṣṇere bhajaya — adoraron al Señor Kṛṣṇa.

джанма хаите — от рождения; ш́ука — Шукадева Госвами; санака-а̄ди — четыре Кумара; брахма-майа — погруженные в размышление о безличном Брахмане; кр̣шн̣а-гун̣а-а̄кр̣шт̣а — привлеченные трансцендентными играми Кришны; хан̃а̄ — стали; кр̣шн̣ере бхаджайа — поклоняться Господу Кришне.

Traducción

Перевод

«Śukadeva Gosvāmī y los Cuatro Kumāras estaban siempre absortos en pensar en el Brahman impersonal, de modo que eran brahmavādīs. A pesar de ello, se sintieron atraídos por los pasatiempos y las cualidades trascendentales de Kṛṣṇa. Por esa razón, más tarde se volvieron devotos de Kṛṣṇa.

«Даже Шукадеву Госвами и четырех Кумаров, хотя они и были брахмавади [постоянно размышляли о безличном Брахмане], привлекли трансцендентные игры и качества Кришны. Так они стали преданными Кришны».