Skip to main content

Text 111

ТЕКСТ 111

Texto

Текст

bhakta-deha pāile haya guṇera smaraṇa
guṇākṛṣṭa hañā kare nirmala bhajana
бхакта-деха па̄иле хайа гун̣ера смаран̣а
гун̣а̄кр̣шт̣а хан̃а̄ каре нирмала бхаджана

Palabra por palabra

Пословный перевод

bhakta-deha — el cuerpo de un devoto; pāile — cuando se obtiene; haya — hay; guṇera smaraṇa — recuerdo de las cualidades trascendentales; guṇa-ākṛṣṭa hañā — sintiéndose atraído por las cualidades trascendentales; kare — ejecuta; nirmala bhajana — servicio devocional puro.

бхакта-деха — тело преданного; па̄иле — когда получает; хайа — есть; гун̣ера смаран̣а — памятование о трансцендентных качествах; гун̣а-а̄кр̣шт̣а хан̃а̄ — привлеченный трансцендентными качествами; каре — совершает; нирмала бхаджана — чистое преданное служение.

Traducción

Перевод

«Al obtener un cuerpo espiritual de devoto, puede recordar las cualidades trascendentales de Kṛṣṇa. Por el simple hecho de sentirse atraído por las cualidades trascendentales de Kṛṣṇa, se convierte en un devoto puro ocupado en Su servicio.

«Когда преданный получает подобающее духовное тело, он способен помнить о трансцендентных качествах Кришны. Просто благодаря тому, что его привлекают эти качества, такой человек становится чистым преданным и служит Кришне».

Significado

Комментарий

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ha dejado el siguiente resumen de los versos 107-111. Los trascendentalistas que siguen la senda de la especulación filosófica pueden dividirse en dos categorías: los adoradores puros del Brahman impersonal y los que desean fundirse en la existencia del Brahman impersonal. A quien está completamente absorto en el pensamiento de que no es diferente de la Verdad Absoluta Suprema, se le considera un adorador del Brahman impersonal. Los adoradores del Brahman impersonal pueden, a su vez, dividirse en tres categorías: (1) sādhakas, los que se están acercando a la perfección en la práctica del proceso de comprensión del Brahman; (2) los que están completamente absortos en meditar en el Brahman; y (3) los que están en el plano de brahma-bhūtaḥ y no tienen ninguna relación con la existencia material. El adorador del Brahman impersonal, por muy avanzado que sea, no puede obtener la liberación si no se ocupa en servicio devocional. Todo el que ha llegado a comprender que es un alma espiritual puede ocuparse en servicio devocional. Ése es el veredicto de la Bhagavad-gītā (18.54):

Шрила Бхактивинода Тхакур так объясняет стихи 107–111. Трансценденталистов, занятых философскими размышлениями, можно разделить на две категории: тех, кто почитает исключительно безличный Брахман, и тех, кто желает раствориться в бытии безличного Брахмана. Если человек полностью погружен в мысли о своем тождестве с Высшей Абсолютной Истиной, его называют почитателем безличного Брахмана. Таких поклонников Брахмана, имперсоналистов, можно, в свою очередь, разделить на три категории: 1) садхаки, те, кто приближается к безупречному исполнению практики осознания безличного Брахмана; 2) те, кто полностью погружен в медитацию на Брахман; 3) те, кто достиг уровня брахма-бхуты и не соприкасается с материальным бытием. Какого бы высокого уровня ни достиг почитатель безличного Брахмана, он не сможет получить освобождение, не занимаясь преданным служением. Каждый, кто осознал себя вечной душой, может приступить к преданному служению. Таково заключение «Бхагавад-гиты» (18.54):

brahma-bhūtaḥ prasannātmāna śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām
брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на ш́очати на ка̄н̇кшати
самах̣ сарвешу бхӯтешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м

«Aquel que se establece así en el plano trascendental percibe de inmediato el Brahman Supremo y se vuelve plenamente dichoso. Nunca se lamenta ni desea nada. Tiene la misma disposición para con todas las entidades vivientes. Habiendo alcanzado ese estado, Me ofrece servicio devocional puro».

«Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне».

Para alcanzar el plano del servicio devocional puro, hay que llegar a ser espiritualmente puro y alcanzar el plano de brahma-bhūtaḥ, que está más allá de la ansiedad y la discriminación materiales. Quien, después de alcanzar el Brahman, entra en contacto con el servicio devocional puro, se siente atraído por ese servicio devocional puro. En ese momento, por ofrecer servicio devocional, obtiene un cuerpo espiritual con sentidos purificados.

Чтобы возвыситься до чистого преданного служения, нужно очиститься духовно и подняться над материальными тревогами и материальными пристрастиями (уровень брахма-бхута). Когда человек, осознав Брахман, знакомится с чистым преданным служением, оно начинает привлекать его. В это время, преданно служа Господу, он обретает духовное тело с очищенными чувствами.

sarvopādhi-vinirmuktaṁtat-paratvena nirmalam
hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-
sevanaṁ bhaktir ucyate
(Cc. Madhya 19.170)
сарвопа̄дхи-винирмуктам̇
тат-паратвена нирмалам
хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а-
севанам̇ бхактир учйате

Cuando los sentidos son puros, se puede ofrecer servicio devocional amoroso a Kṛṣṇa. El devoto puro no puede recordar otra cosa que las cualidades trascendentales de Kṛṣṇa. Recordándolas, se ocupa por entero en el servicio amoroso del Señor.

Когда чувства чисты, человек способен с любовью преданно служить Кришне. Чистый преданный не думает ни о чем, кроме как о трансцендентных качествах Кришны. Памятуя о них, он посвящает всего себя любовному служению Господу.