Skip to main content

Text 111

Text 111

Texto

Verš

bhakta-deha pāile haya guṇera smaraṇa
guṇākṛṣṭa hañā kare nirmala bhajana
bhakta-deha pāile haya guṇera smaraṇa
guṇākṛṣṭa hañā kare nirmala bhajana

Palabra por palabra

Synonyma

bhakta-deha — el cuerpo de un devoto; pāile — cuando se obtiene; haya — hay; guṇera smaraṇa — recuerdo de las cualidades trascendentales; guṇa-ākṛṣṭa hañā — sintiéndose atraído por las cualidades trascendentales; kare — ejecuta; nirmala bhajana — servicio devocional puro.

bhakta-deha — tělo oddaného; pāile — když dostane; haya — je; guṇera smaraṇa — vzpomínání na transcendentální vlastnosti; guṇa-ākṛṣṭa hañā — jsa přitahován transcendentálními vlastnostmi; kare — vykonává; nirmala bhajana — čistou oddanou službu.

Traducción

Překlad

«Al obtener un cuerpo espiritual de devoto, puede recordar las cualidades trascendentales de Kṛṣṇa. Por el simple hecho de sentirse atraído por las cualidades trascendentales de Kṛṣṇa, se convierte en un devoto puro ocupado en Su servicio.

„Ten, kdo obdrží duchovní tělo oddaného, může vzpomínat na transcendentální vlastnosti Kṛṣṇy. Čistým oddaným zaměstnaným službou Pánu se člověk stane jednoduše tím, že ho přitahují Kṛṣṇovy transcendentální vlastnosti.“

Significado

Význam

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ha dejado el siguiente resumen de los versos 107-111. Los trascendentalistas que siguen la senda de la especulación filosófica pueden dividirse en dos categorías: los adoradores puros del Brahman impersonal y los que desean fundirse en la existencia del Brahman impersonal. A quien está completamente absorto en el pensamiento de que no es diferente de la Verdad Absoluta Suprema, se le considera un adorador del Brahman impersonal. Los adoradores del Brahman impersonal pueden, a su vez, dividirse en tres categorías: (1) sādhakas, los que se están acercando a la perfección en la práctica del proceso de comprensión del Brahman; (2) los que están completamente absortos en meditar en el Brahman; y (3) los que están en el plano de brahma-bhūtaḥ y no tienen ninguna relación con la existencia material. El adorador del Brahman impersonal, por muy avanzado que sea, no puede obtener la liberación si no se ocupa en servicio devocional. Todo el que ha llegado a comprender que es un alma espiritual puede ocuparse en servicio devocional. Ése es el veredicto de la Bhagavad-gītā (18.54):

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura verše 107–111 shrnuje tímto způsobem: Transcendentalisté na cestě filosofické spekulace se dají rozdělit do dvou skupin – výluční uctívači neosobního Brahmanu a ti, kdo chtějí s neosobním Brahmanem splynout. Pokud je někdo plně pohroužen v myšlenkách na to, že se od Nejvyšší Absolutní Pravdy neliší, říká se o něm, že je uctívačem neosobního Brahmanu. Ti, kdo uctívají neosobní Brahman, se dají rozdělit do tří skupin – (1) sādhakové, kteří se blíží k dokonalému následování procesu realizace Brahmanu, (2) ti, kdo jsou plně pohrouženi v meditaci o Brahmanu, a (3) ti, kdo jsou na úrovni brahma-bhūta a nemají žádný vztah s hmotnou existencí. I když může být uctívač neosobního Brahmanu velmi pokročilý, osvobození nemůže dosáhnout bez vykonávání oddané služby. Každý, kdo zrealizoval, že je duše, se může zapojit do oddané služby. To je výrok Bhagavad-gīty (18.54):

brahma-bhūtaḥ prasannātmāna śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām
brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām

«Aquel que se establece así en el plano trascendental percibe de inmediato el Brahman Supremo y se vuelve plenamente dichoso. Nunca se lamenta ni desea nada. Tiene la misma disposición para con todas las entidades vivientes. Habiendo alcanzado ese estado, Me ofrece servicio devocional puro».

„Ten, kdo je na transcendentální úrovni, okamžitě realizuje Nejvyšší Brahman a je zcela blažený. Nikdy nenaříká, po ničem netouží a je stejně nakloněný všem živým bytostem. V tomto stavu dosáhne Mé čisté oddané služby.“

Para alcanzar el plano del servicio devocional puro, hay que llegar a ser espiritualmente puro y alcanzar el plano de brahma-bhūtaḥ, que está más allá de la ansiedad y la discriminación materiales. Quien, después de alcanzar el Brahman, entra en contacto con el servicio devocional puro, se siente atraído por ese servicio devocional puro. En ese momento, por ofrecer servicio devocional, obtiene un cuerpo espiritual con sentidos purificados.

Ten, kdo chce dosáhnout čisté oddané služby, musí být duchovně čistý a být na úrovni brahma-bhūta, která je nad hmotnou úzkostí a hmotným rozlišováním. Pokud někdo poté, co zrealizoval Brahman, přijde do styku s čistou oddanou službou, bude ho čistá oddaná služba přitahovat. Tehdy dostane praktikováním oddané služby duchovní tělo s očištěnými smysly.

sarvopādhi-vinirmuktaṁtat-paratvena nirmalam
hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-
sevanaṁ bhaktir ucyate
(Cc. Madhya 19.170)
sarvopādhi-vinirmuktaṁ
tat-paratvena nirmalam
hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-
sevanaṁ bhaktir ucyate

Cuando los sentidos son puros, se puede ofrecer servicio devocional amoroso a Kṛṣṇa. El devoto puro no puede recordar otra cosa que las cualidades trascendentales de Kṛṣṇa. Recordándolas, se ocupa por entero en el servicio amoroso del Señor.

Když jsou smysly očištěné, je možné prokazovat oddanou službu Kṛṣṇovi. Čistý oddaný myslí pouze na Kṛṣṇovy transcendentální vlastnosti. S těmito myšlenkami je plně vytížen láskyplnou službou Pánu.