Skip to main content

Texts 82-83

ТЕКСТЫ 82-83

Texto

Текст

sarvādbhuta-camatkāra-
līlā-kallola-vāridhiḥ
atulya-madhura-prema-
maṇḍita-priya-maṇḍalaḥ
сарвдбхута-чаматкра-лӣл-каллола-вридхи
атулйа-мадхура-према-маита-прийа-маала
tri-jagan-mānasākarṣi-
muralī-kala-kūjitaḥ
asamānordhva-rūpa-śrī-
vismāpita-carācaraḥ
триджаган-мнаскарши-муралӣ-кала-кӯджита
асамнордхва-рӯпа-рӣ-висмпита-чарчара

Synonyms

Пословный перевод

sarva-adbhuta-camatkāra — que causan asombro a todos; līlā — de pasatiempos; kallola — lleno de olas; vāridhiḥ — un océano; atulya-madhura-prema — con amor conyugal incomparable; maṇḍita — adornado; priya-maṇḍalaḥ — con un círculo de personalidades favoritas; tri-jagat — de los tres mundos; mānasa-ākarṣi — que atrae la mente; muralī — de la flauta; kala-kūjitaḥ — el melodioso sonido; asamāna-ūrdhva — sin igual e insuperable; rūpa — con belleza; śrī — y opulencia; vismāpita-cara-acaraḥ — que asombra a las entidades vivientes móviles e inmóviles.

сарва-адбхута-чаматкра — удивляющих всех; лӣл — игр; каллола — с вздымающимися волнами; вридхи — океаном; атулйа-мадхура-према — несравненной супружеской любовью; маита — украшенный; прийа-маала — в кругу Своих любимых; три-джагат — трех миров; мнаса-карши — привлекающий умы; муралӣ — флейты; кала-кӯджита — мелодичными звуками; асамна-ӯрдхва — не имеющий себе равных и непревзойденный; рӯпа — красотой; рӣ — и богатством; висмпита-чара-ачара — приводящий в изумление движущихся и неподвижных живых существ.

Translation

Перевод

«“Además de esas sesenta cualidades trascendentales, Kṛṣṇa tiene otras cuatro cualidades trascendentales, que no se manifiestan ni siquiera en la personalidad de Nārāyaṇa. Son las siguientes: (1) Kṛṣṇa es como un océano lleno de olas de pasatiempos que causan el asombro de todos en los tres mundos; (2) en Sus actividades de amor conyugal, está siempre rodeado de Sus queridas devotas, que sienten por Él un amor incomparable; (3) Él atrae la mente de los tres mundos con el melodioso sonido de Su flauta; (4) Su belleza y opulencia personales están más allá de toda comparación. Nadie es igual ni más grande que Él. De ese modo, la Personalidad de Dios asombra a todas las entidades vivientes, tanto móviles como inmóviles, en los tres mundos. Él es tan hermoso que recibe el nombre de Kṛṣṇa.

„Кроме этих шестидесяти трансцендентных качеств у Кришны есть еще четыре качества, которых нет даже у Нараяны. Вот эти качества: 1) Кришна подобен океану, в котором вздымаются волны игр, удивляющих всех обитателей трех миров; 2) в лилах супружеской любви Он всегда окружен Своими дорогими преданными, чья любовь к Нему не имеет себе равных; 3) Он пленяет сердца всех существ во всех трех мирах мелодичными звуками Своей флейты; 4) Его красота и богатства несравненны, никто не равен Ему и никто не способен превзойти Его. Так Верховная Личность Бога приводит в изумление всех живых существ, как движущихся, так и неподвижных, во всех трех мирах. Он так прекрасен, что Его называют Кришной“.

Purport

Комментарий

SIGNIFICADO: Los filósofos māyāvādīs, debido a su pobre reserva de conocimiento, quitan toda importancia al tema y explican que kṛṣṇa significa «negro». Sin entender las cualidades de Kṛṣṇa, esos sinvergüenzas ateos no Le aceptan como Suprema Personalidad de Dios. El Señor es aceptado y descrito por grandes personalidades, ācāryas y sabios, pero, aun así, los māyāvādīs no Le reconocen. Desgraciadamente, la sociedad humana actual está tan degradada que la gente, aunque no pueden siquiera procurarse lo que necesitan cada día para vivir, se dejan cautivar por los filósofos māyāvādīs y se descarrían. Según la Bhagavad-gītā, por el simple hecho de entender a Kṛṣṇa podemos liberarnos del ciclo de nacimientos y muertes. Tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’arjuna. Por desdicha, los filósofos māyāvādīs, con su oposición a la personalidad de Kṛṣṇa, han obstaculizado la propagación de esta gran ciencia de conciencia de Kṛṣṇa. Aquellos que predican el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa deben tratar de entender a Kṛṣṇa a partir de las afirmaciones del Bhakti-rasāmṛta-sindhu (El néctar de la devoción).

Философы-майявади, люди со скудным запасом знаний, просто уходят от ответа, когда говорят, что слово кша означает «черный». Не понимая качеств Кришны, эти безбожные негодяи не признают Его Верховной Личностью Бога. Несмотря на то что великие учители (ачарьи) и мудрецы описывают Бога и верят в Него, майявади все равно не признают Его. К сожалению, в настоящее время люди так деградировали, что подчас не в состоянии обеспечить себя даже хлебом насущным, и тем не менее все увлечены философией майявады и введены в заблуждение. Согласно «Бхагавад-гите», достаточно понять Кришну, чтобы вырваться из круговорота рождения и смерти. Тйактв деха пунар джанма наити мм эти со ’рджуна. К сожалению, эта великая наука сознания Кришны была извращена философами-майявади, враждебными Кришне и не признающими Его личностью. Проповедники Движения сознания Кришны обязаны приложить все усилия, чтобы понять Кришну на основе «Бхакти-расамрита-синдху» («Нектара преданности»).