Skip to main content

Text 65

Text 65

Texto

Verš

kurari vilapasi tvaṁ vīta-nidrā na śeṣe
svapiti jagati rātryām īśvaro gupta-bodhaḥ
vayam iva sakhi kaccid gāḍha-nirviddha-cetā
nalina-nayana-hāsodāra-līlekṣitena
kurari vilapasi tvaṁ vīta-nidrā na śeṣe
svapiti jagati rātryām īśvaro gupta-bodhaḥ
vayam iva sakhi kaccid gāḍha-nirviddha-cetā
nalina-nayana-hāsodāra-līlekṣitena

Palabra por palabra

Synonyma

kurari — ¡oh, hembra de quebrantahuesos!; vilapasi — te lamentas; tvam — tú; vīta-nidrā — sin sueño; na — no; śeṣe — descanso; svapiti — duerme; jagati — en el mundo; rātryām — de noche; īśvaraḥ — el Señor Kṛṣṇa; gupta-bodhaḥ — cuya conciencia está oculta; vayam — nosotras; iva — como; sakhi — ¡oh, querida amiga!; kaccit — si; gāḍha — profundamente; nirviddha-cetāḥ — herida en el corazón; nalina-nayana — del Señor de ojos de loto; hāsa — sonriente; udāra — liberal; līlā-īkṣitena — con la divertida mirada.

kurari — ó samičko orlovce; vilapasi — naříkáš; tvam — ty; vīta-nidrā — nespíš; na — ne; śeṣe — odpočinek; svapiti — spí; jagati — ve světě; rātryām — v noci; īśvaraḥ — Pán Kṛṣṇa; gupta-bodhaḥ — jehož vědomí je skryté; vayam — my; iva — jako; sakhi — ó drahá přítelkyně; kaccit — zdali; gāḍha — hluboce; nirviddha-cetāḥ — probodnuté srdce; nalina-nayana — Pána s lotosovýma očima; hāsa — úsměv; udāra — štědrými; līlā-īkṣitena — hravými pohledy.

Traducción

Překlad

«“Mi querida amiga kurarī, ahora es de noche, y el Señor Śrī Kṛṣṇa duerme. Tú, en cambio, no duermes ni descansas, sino que te lamentas. ¿Debo entender que tú, como nosotras, también te has visto afectada por las miradas sonrientes, liberales y juguetonas de Kṛṣṇa, el de ojos de loto? Si es así, tu corazón estará profundamente herido. ¿Es por eso que muestras estos signos de desvelada lamentación?”

„  ,Má drahá přítelkyně kurarī, je noc a Pán Śrī Kṛṣṇa spí. Ty však nespíš ani neodpočíváš, ale naříkáš. Mám z toho usuzovat, že jsi stejně jako my zasažená usměvavými, velkorysými a hravými pohledy lotosookého Kṛṣṇy? Jestli ano, pak musíš mít hlubokou ránu v srdci. Je toto důvod, proč vykazuješ tyto známky nespavosti a nářku?̀  “

Significado

Význam

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.90.15) fue hablado por las reinas del Señor Kṛṣṇa. Pese a que estaban con Kṛṣṇa, aun así pensaban que podían perder Su compañía.

Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.90.15) vyslovily Kṛṣṇovy královny. I když byly s Kṛṣṇou, přesto si myslely, že ztrácejí Jeho společnost.