Skip to main content

Text 46

ТЕКСТ 46

Texto

Текст

ei pañca sthāyī bhāva haya pañca ‘rasa’
ye-rase bhakta ‘sukhī’, kṛṣṇa haya ‘vaśa’
эи пача стхйӣ бхва хайа пача ‘раса’
йе-расе бхакта ‘сукхӣ’, кша хайа ‘ваа’

Palabra por palabra

Пословный перевод

ei pañca — esos cinco tipos de melosidades trascendentales; sthāyī bhāva — actitudes extáticas permanentes; haya — se vuelven; pañca rasa — cinco clases de melosidades trascendentales; ye-rase — en una determinada melosidad; bhakta sukhī — un devoto se siente feliz; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; haya — queda; vaśa — bajo el control.

эи пача — эти пять трансцендентных рас; стхйӣ бхва — постоянные экстатические настроения; хайа — становятся; пача раса — пять видов трансцендентных рас; йе-расе — в определенной расе; бхакта сукхӣ — преданный становится счастливым; кша — Господь Кришна; хайа — становится; ваа — подвластен.

Traducción

Перевод

«Esas cinco melosidades trascendentales existen de forma permanente. El devoto puede sentir atracción por una de esas melosidades, y de ese modo se siente feliz. Kṛṣṇa también siente inclinación por ese devoto y queda bajo su control.

«Эти пять трансцендентных рас существуют постоянно. Преданного может привлечь одна из них, и так он становится счастлив. Кришна обращает на такого преданного особое внимание и начинает подчиняться ему».

Significado

Комментарий

En el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.5.1) el éxtasis permanente, sthāyi-bhāva, se describe con las siguientes palabras:

В «Бхакти-расамрита-синдху» (2.5.1) стхайи-бхава, постоянный экстаз, описывается так:

aviruddhān viruddhāṁś cabhāvān yo vaśatāṁ nayan
su-rājeva virājeta
sa sthāyī bhāva ucyate
sthāyī bhāvo ’tra sa proktaḥ
śrī-kṛṣṇa-viṣayā ratiḥ
авируддхн вируддх ча
бхвн йо ваат найан
су-рджева вирджета
са стхйӣ бхва учйате
стхйӣ бхво ’тра са прокта
рӣ-кша-вишай рати

Esos sentimientos (bhāvas) someten a su dominio a los éxtasis favorables (como la risa) y desfavorables (como el enojo). Si esos sentimientos continúan actuando como reyes, reciben el nombre de sthāyi-bhāva, éxtasis permanentes. El amor extático continuo por Kṛṣṇa se denomina éxtasis permanente.»

«Эти настроения (бхавы) подчиняют себе экстатические эмоции — положительные (такие как смех) и отрицательные (такие как гнев). Когда эти настроения начинают безраздельно править, словно цари, их называют стхайи-бхавой, или непрерывным экстазом. Постоянная экстатическая любовь к Кришне называется непрерывным экстазом».