Skip to main content

Text 31

Text 31

Texto

Verš

tvac-chaiśavaṁ tri-bhuvanādbhutam ity avehi
mac-cāpalaṁ ca tava vā mama vādhigamyam
tat kiṁ karomi viralaṁ muralī-vilāsi
mugdhaṁ mukhāmbujam udīkṣitum īkṣaṇābhyām
tvac-chaiśavaṁ tri-bhuvanādbhutam ity avehi
mac-cāpalaṁ ca tava vā mama vādhigamyam
tat kiṁ karomi viralaṁ muralī-vilāsi
mugdhaṁ mukhāmbujam udīkṣitum īkṣaṇābhyām

Palabra por palabra

Synonyma

tvat — Tu; śaiśavam — edad juvenil; tri-bhuvana — en los tres mundos; adbhutam — maravillosa; iti — así; avehi — conoces; mat-cāpalam — mi inquietud; ca — y; tava — de Ti; — o; mama — de mí; — o; adhigamyam — para ser entendido; tat — eso; kim — qué; karomi — hago; viralam — en soledad; muralī-vilāsi — ¡oh, Tú, que tocas la flauta!; mugdham — atractiva; mukha-ambujam — cara de loto; udīkṣitum — para ver lo bastante; īkṣaṇābhyām — con los ojos.

tvat — Tvoje; śaiśavam — dětství; tri-bhuvana — ve třech světech; adbhutam — úžasné; iti — tak; avehi — znáš; mat-cāpalam — Můj neklid; ca — a; tava — Tebe; — nebo; mama — Mě; — nebo; adhigamyam — pochopit; tat — to; kim — co; karomi — dělám; viralam — v ústraní; muralī-vilāsi — ó flétnisto; mugdham — přitažlivá; mukha-ambujam — lotosu podobná tvář; udīkṣitum — vynadívat se; īkṣaṇābhyām — očima.

Traducción

Překlad

«“¡Oh, Kṛṣṇa, que tocas la flauta!, la dulzura de Tu edad juvenil es maravillosa en los tres mundos. Tú conoces mi inquietud, y yo conozco la Tuya. Nadie más sabe acerca de ello. Yo quiero ver Tu cara, hermosa y atractiva, en algún lugar solitario, pero ¿cómo se puede conseguir esto?”

„  ,Ó Kṛṣṇo, ó flétnisto, sladkost Tvého dětství v těchto třech světech nemá obdoby. Víš o Mém neklidu a Já vím o Tvém. Nikdo jiný o tom neví. Chtěla bych se někde v ústraní dívat na Tvou překrásnou, přitažlivou tvář. Jak toho ale mohu dosáhnout?̀  “

Significado

Význam

Éste es un verso del Kṛṣṇa-karṇāmṛta (32).

Tento verš pochází z Kṛṣṇa-karṇāmṛty (32).