Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Texto

Текст

harau ratiṁ vahann eṣa
narendrāṇāṁ śikhā-maṇiḥ
bhikṣām aṭann ari-pure
śva-pākam api vandate
харау ратим̇ ваханн эша
нарендра̄н̣а̄м̇ ш́икха̄ман̣их̣
бхикша̄м ат̣анн ари-пуре
ш́ва-па̄кам апи вандате

Palabra por palabra

Пословный перевод

harau — por la Suprema Personalidad de Dios; ratim — afecto; vahan — llevando; eṣaḥ — éste; nara-indrāṇām — de todos los reyes; śikhā-maṇiḥ — brillante joya cimera; bhikṣām — pidiendo limosna; aṭan — vagando por; ari-pure — incluso en la ciudad de los enemigos; śva-pākam — a los caṇḍālas de quinta clase; api — incluso; vandate — adora.

харау — к Верховной Личности Бога; ратим — влечение; вахан — неся; эшах̣ — этот; нара-индра̄н̣а̄м — из всех царей; ш́икха̄-ман̣их̣ — драгоценный камень в короне; бхикша̄м — прося милостыню; ат̣ан — скитаясь; ари-пуре — даже в городе врагов; ш́ва-па̄камчандалам, людям пятого класса; апи — даже; вандате — поклоняется.

Traducción

Перевод

«“El rey Bhagiratha siempre llevaba en su corazón el afecto por Kṛṣṇa. Aunque era la joya cimera de todos los reyes, Bhagiratha deambulaba de un lugar a otro y pedía limosna en la ciudad de sus enemigos. Ofrecía sus respetos incluso a los caṇḍālas, personas de baja clase que comen perros.”

„Любовь к Господу Кришне всегда жила в сердце Махараджи Бхараты. Хотя Махараджа Бхарата был жемчужиной среди царей, он бродил по свету и просил милостыню в городе своих врагов. Он выражал почтение даже чандалам, низким людям, которые едят мясо собак“.

Significado

Комментарий

Ésta es una cita del Padma Purāṇa.

Это цитата из «Падма-пураны».